잡퀘스트 - 공격/닌자·사무라이

쌍검사 1~15 (1) 잡퀘스트 백업 (영문/번역)

sun gem 2024. 11. 14. 00:15

쌍검사(Rogue, 도적) 잡퀘스트 백업

고유명사들의 한섭 번역어 기억 안 나서 대충 써 둠...

 

 

Lv.1 So You Want to Be a Rogue

Lv.1 도적이 되고 싶다면

 

Lonwoerd: There's naught behind these convent doors for a worldly type like you, missus. We're the Dutiful Sisters o' the Edelweiss─all pure an' saintly, like. Now bugger off.

론워드: 여기 수녀원 문 뒤는 너 같은 세속적인 사람이 들어갈 곳이 아니야, 아가씨. 우리는 에델바이스의 충직한 자매들이라구─순수하고 성스러운 존재들이지. 그러니 꺼져주길.
Lonwoerd: ...Hang about. Ain't ye that lass as goes by the name o' Ciel?

론워드: ...가만 보자. 혹시 시엘이라는 이름으로 불리는 그 아가씨가 아니신가?
Lonwoerd: Heh, I knew it. Somethin' about millin' primals leaves its mark on a person, it does.

론워드: 흐흠, 맞구만. 야만신과 얽히고 나면 사람에게 뭔가 흔적이 남는 법이지.
Lonwoerd: Anyway, you bein' who you are, ye must have an inklin' as to what goes on here, eh? The Admiral sent ye to meet with one o' me associates after that business with Leviathan, if ye recall.

론워드: 어쨌든, 네가 그런 사람이라면 여기서 무슨 일이 벌어지는지 대충 눈치챘겠지? 리바이어선 사건 이후로, 사령관님이 너를 내 동료 중 한 명에게 보낸 걸 기억할 거야.
Lonwoerd: That's right, lass─ye stand at the entrance to the Rogues' Guild. 'Course, 'twould be a poor sort of underground organization if we put a bleedin' sign up on the front door.

론워드: 맞아, 아가씨─여긴 도적 길드의 입구야. 당연히, 대놓고 간판이라도 달아두면 비밀 조직으로서는 좀 형편없지 않겠어?
Lonwoerd: Anyway...from what Lady Yugiri told me, yer pretty handy in a scrap.

론워드: 뭐, 그렇다 치고... 유우기리 양 말로는, 너 싸움 하나는 꽤 한다면서?
Lonwoerd: She's off seein' to some private business right now, but I reckon we might have some use for a prime lass like you.

론워드: 지금은 개인적인 일로 자리를 비웠지만, 우리도 너처럼 뛰어난 아가씨를 쓸 데가 있을 것 같아.
Lonwoerd: If ye've an interest in joinin' us, tip us yer daddles an' we'll put a hilt in each one, just like the gods intended. ...So what do ye say? Fancy learnin' a new trade?

론워드: 만약 우리와 함께하고 싶다면 손 좀 내밀어봐. 손에 칼자루를 하나씩 쥐어줄 테니까. 그게 신들이 우리에게 의도한 길이니까 말야. ...어때? 새로운 기술을 배워볼 생각이 있나?

 

Do you wish to join the Rogue's Guild?

도적 길드에 가입하시겠습니까?
Yes / No

 

Lonwoerd: Good to see yer keen. But I should probably warn ye on a few points afore ye dive in.

론워드: 열의가 있어 보여서 좋군. 하지만 본격적으로 뛰어들기 전에 몇 가지 경고는 해 두는 게 좋을 것 같아.
Lonwoerd: Where most guilds take pride in turnin' their members into the best bloody candlestick makers they can be, we only care about gettin' the job done.

론워드: 대부분의 길드들은 자기네 회원들을 최고의 장인으로 키우는 데 자부심을 가지지만, 우린 그런 거 신경 안 써. 우린 그냥 일을 끝내는 것만 중요하거든.

Lonwoerd: An' the job ain't pretty. Ye become one of us, an' ye'll soon be neck-deep in scum an' knife fights.

론워드: 그리고 그 일이란 게 그리 예쁘지만은 않아. 우리에 들어오면 금방 더러운 놈들과 칼부림 속에 파묻힐 거야.

Lonwoerd: So if yer lookin' to scamper across rooftops an' bilk dandies o' their blunt, ye'd best take up with a different crew. Think on that, an' come back if yer still keen.

론워드: 그러니 만약 지붕을 뛰어다니며 멋쟁이들 돈이나 털 생각이라면 다른 무리를 찾아가는 게 좋을 거야. 잘 생각해 보고, 그래도 여기에 끌린다면 다시 찾아와.

 

 

Lv.1 My First Daggers

 

Lonwoerd: I didn't scare you off, then? Bene. They told me ye was a mettlesome lass, an' so it's proved.

론워드: 내가 겁줘도 안 도망쳤구먼? 좋았어. 강단 있는 아가씨라더니, 과연 맞군.

Lonwoerd: Ye'll need every onze o' that mettle soon enough. Now step inside an' have a prattle with Jacke. He's our Upright Man─the master o' the guild.

론워드: 곧 그런 강단이 필요할 때가 올 거야. 자, 안으로 들어가서 재크라는 친구와 대화 나눠봐. 그가 우리의 '올곧은 자'─길드의 수장이야.

 

You may now freely enter the Rogues' Guild. Speak with Lonwoerd whenever you wish to gain admittance to the guild's headquarters.

이제 자유롭게 도적 길드에 들어갈 수 있습니다. 길드 본부로 들어가고 싶을 땐 언제든 론워드와 대화하세요.

 

Lonwoerd: Ye lookin' to head inside?

론워드: 안으로 들어가려는 건가?

 

Enter the Rogues' Guild?

도적 길드에 들어가시겠습니까?

Yes / No

 

Jacke: Aye, I'm the one they call “Jacke”─though I'm surprised ye've heard o' me. Perhaps ye'd be good enough to tell me yer name...along with that o' the kindly cove as told ye mine?

재크: 아, 사람들이 날 "재크"라고 부르긴 하지─근데 좀 놀랐네. 내 이름을 들어봤다니, 누가 알려줬는지도 같이 얘기해 주겠어?

Jacke: Ahhh! The famous Ciel! Ol' Lonny Left-patch let you in, did he? Hmmm... He can't throw a blade for shite, but that one eye don't miss naught when it comes to sizin' up a dimber mort for the stallin'. Just one thing... You ain't a pirate, are ye? Well, then, it's time ye was stalled to the rogue! Pull on yer best beater cases an' I'll swear ye in meself when yer ready.

재크: 아! 그 유명한 시엘이구나! 그 늙은 "애꾸눈 론니"가 널 들여보냈지, 그래? 흐음... 칼 던지는 실력은 개똥이나 다름없지만, 그 한쪽 눈으로 사람 보는 건 끝내주는 노친네야. 그런데 말이야... 혹시 너, 해적은 아니겠지? 좋아, 그럼 도적이 될 준비가 된 거야! 좋은 옷 갖춰입고 오라고. 내가 직접 너를 길드에 받아줄 테니까.

Jacke: Now, I could fill yer wattles with the storied history of our guild, but that's just whids an' wind. The most important thing─the only thing─we care about is gettin' the job done. Now, most folk, an' I'm assumin' yer among 'em, know that not long after Limsa's foundin', the city was overrun by a motley collection o' pirates an' thieves. But as wild as that lot were, it soon became clear that they'd all end up killin' each other if they didn't lay down a few rules─an unspoken code o' conduct, as it were.

재크: 길드의 오랜 역사를 줄줄이 늘어놓을 수도 있겠지만, 그건 그냥 무의미한 소리일 뿐이지. 우리가 진짜로 중요하게 생각하는 건─오직 하나야. 일을 제대로 끝내는 것. 대부분의 사람들, 그리고 너도 알겠지만, 림사 로민사가 세워지고 나서 얼마 지나지 않아 도시가 온갖 해적들과 도둑들로 넘쳐났었지. 하지만 그들이 아무리 난폭했다 해도, 결국 서로 죽이지만 않으려면 몇 가지 규칙은 정해야 한다는 걸 깨달았어. 즉, 묵시적으로 합의된 행동 규범 같은 거지.

Jacke: One, ye don't bite the purses o' yer fellow Lominsans; two, ye don't rook a crew out o' their spoils; an' three, ye don't trade culls like they was chattel. I'll admit the finer points o' the code are a mite murky, but most agree on those three, at least.

재크: 첫째, 같은 로민사인의 돈주머니를 털지 않는다. 둘째, 같은 배를 탄 동료의 전리품을 가로채지 않는다. 셋째, 사람을 물건처럼 사고팔지 않는다. 세세한 부분은 좀 애매할 수 있지만, 이 세 가지는 대부분 동의하더라고.

Jacke: Now, ye might be thinkin' none o' that amounts to a sack o' dilberries now the Admiral's outlawed piracy, but in the back alleys an' black markets where Merlwyb's grip ain't so tight, the code's still alive an' well.

재크: 넌 이렇게 생각할 수도 있겠지. “해적질이 금지된 마당에 이 규율들이 무슨 소용이야?” 하지만 말이지, 뒷골목과 암시장에서, 멜위브의 통제가 미치지 않는 곳에서는 이 규율들이 여전히 필요해.

Jacke: An' just as the law is enforced by the Yellowjackets, the code is regulated by us rogues.

재크: 그리고 '노란 셔츠'가 법을 집행하듯, 우리는 이 규율을 집행하지.

Jacke: We go where the shadows are darkest, an' hand out justice to them as break the code. Some rum-soaked cove steals goods from the wrong cull, an' we steal 'em back. That's the job, my natty lass.

재크: 어두운 그림자가 깔린 곳으로 가서, 규율을 어긴 자들에게 정의를 내리는 거야. 어떤 술에 찌든 녀석이 잘못된 놈의 물건을 훔쳤다면, 우린 그것들을 되찾아오지. 그게 우리의 일이야, 내 멋진 아가씨.

Jacke:  'Course, we don't hop the twig when bladework's called for, neither. Ye'll see there's more to our daggerplay than just stickin' culls with the pointy end. We'll weaken a mark with poison, fade away an' strike in the darkmans─whatever it takes to get the work done.

재크: 물론, 칼을 써야 할 일이 생겨도 우린 겁먹지 않아. 우리가 단검을 사용하는 데에는 이유가 있어. 단검은 단순히 적을 찌르는 데 쓰는 게 아니라, 때론 독으로 약화시키고, 어둠 속에서 사라졌다가 다시 기습하는 등 어떤 방식으로든 일을 끝낼 수 있게 해 주거든.

Jacke: Well, Ciel? What do ye say to that? Got the guts to do a rogue's job?

재크: 어때, 시엘? 도적의 일을 해낼 배짱이 좀 있어?

 

 Do you have the guts to do a rogue's job?

도적의 일을 해낼 배짱이 있습니까?

 

Jacke: A rogue needs to be light on her dew beaters to stay on a mark's trail. The job might have ye fightin' across a deck or weavin' through a mob, an' the last thing ye want is a bleedin' great battleaxe what hooks itself on every rope an' post.

재크: 도적은 발놀림이 가벼워야 표적을 따라갈 수 있지. 일이 배 위에서 벌어질 수도 있고, 인파 속을 뚫고 지나가야 할 수도 있어. 그런 상황에서 커다란 도끼 같은 걸 들고 다니다간 이리저리 걸려버릴 테니까.

Jacke: That's why we stick to daggers─they let ye slip through the streets just as easily as they slip through a rook's ribs.

재크: 그래서 우리는 단검을 쓰지─거리는 물론, 적의 갈비 사이를 매끄럽게 통과하니까 말이야.

Jacke: Here, take these stabbers an' let's see how they look on ye. ...Just don't get so excited with yer new toys that ye forget to dress for the role. Ye'd be surprised at how many colts come back to me in their bloody smallclothes...

재크: 자, 이 단검들을 받아. 너한테 어울리는지 한번 보자구. ...하지만 새 장난감에 너무 들떠서 역할에 맞는 복장 갖추는 걸 까먹진 마. 웃긴 게, 망할 속옷 바람으로 돌아오는 녀석들이 생각보다 많다니까...

 

 

Lv.1 Stabbers in Yer Fambles

Lv.1 손에 쥔 단검

 

Jacke: Managed to strap those daggers on without cuttin' yerself? Well, we're off to a good start, I'd say.

재크: 단검을 차면서 스스로 베지는 않았겠지? 뭐, 그렇다면 좋은 시작이군.

Jacke: Next, ye'll want to get a feel for the weight an' speed o' yer new weapons. I reckon those bleatin' cheats in the fields outside Limsa should serve for yer first lesson.

재크: 다음으로는 네 새로운 무기의 무게와 속도에 익숙해져야 할 거야. 림사 밖 들판에서 메에- 거리는 하찮은 녀석들이 너의 첫 수업에 딱 맞을 것 같군.

Jacke: Aye, test yer blades on a few o' them lambs, then slice up some rats an' pugils for good measure. Mind that ye mill them beasties one at a time, though, lass. I know ye've served far worse in the past, but yer no dimber damber with them stabbers just yet!

재크: 그래, 양 몇 마리를 시험 삼아 베어 보고, 쥐랑 푸길 몇 마리도 썰어보는 게 좋겠어. 다만, 그놈들을 하나씩 상대하도록 해. 너야 더 심한 것들과도 싸워본 적 있겠지만, 아직 너는 이 단검을 다루는 데 대가가 된 건 아니니까 말이야!

 

Jacke: Head out into the fields an' test yer blades on some o' the local pests. Aye, a few lambs an' rats, an' then some pugils for a bit of a challenge.
재크: 들판으로 나가서 이 근처에 있는 성가신 놈들을 상대로 칼을 시험해봐. 양 몇 마리, 쥐 몇 마리, 그리고 마지막으로 푸길들로 약간의 도전도 해보라구.


Jacke: Done with yer millin', are ye? Ye can never have enough blade practice, lass.
재크: 칼질을 끝내고 왔나? 칼 쓰는 연습은 아무리 해도 부족하지 않아, 아가씨.
Jacke: In fact, I'll even add a list o' marks to yer huntin' log. Pit yerself against the lot, an' ye'll soon learn some new steps for yer dance with the daggers.

재크: 사실, 내가 너의 토벌수첩에 몇 가지 목표를 추가해 줄게. 그놈들을 상대해 보면 단검과 추는 춤의 새로운 스텝을 곧 배우게 될 거야.
Jacke: Aye, ye must think o' yerself as a dancer─not a bleedin' butcher. Ye only need so much force to ram a shortblade in to the hilt.

재크: 그래, 너 자신을 도살자가 아니라 춤꾼으로 생각해야 해. 단검을 끝까지 찔러넣는 데엔 그렇게 많은 힘이 필요하지 않아.
Jacke: Precision an' speed─that's how ye get the most outta yer stabbers. Bulky armor'll only have ye ploddin' about like an ungainly aurochs, so make sure yer wearin' gear what'll let ye move freely, as well.

재크: 정확성과 속도─이것이 네 단검에서 최대의 효과를 뽑아내는 방법이지. 둔중한 갑옷을 입으면 어설픈 외뿔소처럼 굼뜨게 될 테니, 자유롭게 움직일 수 있는 장비를 착용해야 한다는 걸 명심해.
Jacke: All right? Get yer bladework up to scratch, Ciel, an' I might just have a job for ye...

재크: 알겠지? 칼질 실력을 제대로 다듬어 오라고, 시엘. 그러면 내가 너에게 맡길 만한 일이 생길지도 몰라...

 

 

<길드 NPC 대화>

 

Bochard: The name's Bochard. I might be the eldest rogue left standin', but I'm happy to leave the guildmasterin' to young Jacke.

보샤드: 내 이름은 보샤드. 내가 길드에서 가장 나이 먹은 도적일지는 모르지만, 길드장 자리는 젊은 재크에게 기꺼이 맡겨놨지.
Bochard: I won't be givin' ye jobs or aught like that, but I can learn ye a thing or two about twirlin' them stabbers. All in good time, though, dove, all in good time.

보샤드: 내가 너에게 일을 주거나 그런 건 아니지만, 단검 쓰는 법에 대해 몇 가지 가르쳐줄 수는 있어. 물론, 천천히, 때가 되면 말이지, 귀여운 아가씨. 때가 되면 말이야.

 

 

 

Lv.5 A Dainty Dilemma

Lv.5 우아한 딜레마


Jacke: Ho there, Ciel. I must say, yer lookin' comfortable enough with those stabbers o' yers.

재크: 어이, 시엘. 보아하니, 네 단검도 이제 손에 잘 익은 것 같은데. 
Jacke: Aye, I reckon yer good an' ready for yer first assignment.

재크: 그래, 이제 너에게 첫 임무를 맡길 준비가 된 것 같아.
Jacke: ...Ordinarily I'd stow me whids an' let ye get on with yer work, but seein' as we only just dragged ye into the shadows, there might be a couple things what ye ain't yet familiar with.

재크: ...보통이라면 난 잔소리 없이 네가 알아서 하게 두겠지만, 이제 막 너를 이 어둠 속으로 끌어들였으니, 아직 익숙하지 않을 몇 가지가 있을지도 모르겠군.
Jacke: Let's build on what ye likely do know. An' that's the fact that the Admiral─gods bless her soul─has outlawed piracy in Limsa Lominsa.

재크: 자, 네가 이미 알고 있을 법한 사실부터 시작해보자. 바로, 사령관님─신께서 그녀의 영혼을 축복하시길─이 림사 로민사에서 해적질을 금지했다는 거지.


Jacke: So, why do ye think there're still so many soddin' pirates in this town? I'll tell ye why: it's 'cause there's still one way for 'em to loot an' pillage without incurrin' the wrath o' the law.

재크: 그런데 왜 이 도시엔 아직도 이렇게 많은 해적들이 들끓는다고 생각해? 내가 이유를 알려주지. 그건 바로, 법에 저촉되지 않고 약탈과 파괴를 할 수 있는 방법이 하나 남아 있기 때문이야.
Jacke: All ye need do is apply to serve the thalassocracy as a “certified privateer.” A captain with a privateer's license is free to terrorize the seas till the aldgoats come home...so long as he only targets vessels what belong to the Garlean Empire.

재크: 바로 "공인된 사략선원"으로 등록하는 거야. 사략선 면허를 가진 선장은 갈레안 제국 소속 선박만을 목표로 한다면, 법의 제재 없이 바다를 공포에 몰아넣을 수 있지.
Jacke: 'Course, considerin' how bloody vast the Empire is, that's plenty o' lootin' to go around.

재크: 물론 제국이 워낙 광대하니, 약탈할 건수도 넘쳐나겠지.
Jacke: Crews fill their holds with imperial plunder, then sail back here to Limsa to off-load the spoils. ...An' that's where this particular case went sour.

재크: 그래서 선원들은 제국의 약탈품으로 배를 가득 채운 후, 림사로 돌아와 전리품을 내리곤 해. …그리고 바로 거기서 이번 사건이 꼬이기 시작했어.
Jacke: See, this one crew got their fambles on a magitek device─a firin' mechanism to be precise─but was rooked out o' their haul by some heavy-handed coves.

재크: 이번에 한 선원이 마도공학 장치─정확히는 발사 메커니즘을 손에 넣었는데, 다른 녀석들에게 강제로 빼앗기고 말았지.
Jacke: If ye'll recall, that don't sit well with the code. If yer bold enough to rook a pirate out o' his due, then ye'd best be prepared for a visit from the rogues.

재크: 규율에 따르면 이런 행동은 용납되지 않아. 감히 해적의 전리품을 가로챌 용기가 있다면, 도적의 방문을 각오해야지.
Jacke: Ah, an' speakin' o' visitin' rogues... Underfoot! Over here, lad!

재크: 아, 도적의 방문 얘기가 나온 김에... 언더풋! 이쪽으로 와봐!
Jacke: I want the pair o' ye workin' together on this. Pass sentence on them code-defyin' rooks, and bite back that magitek part.

재크: 너희 둘이 함께 이번 일을 맡으면 좋겠어. 규율을 어긴 놈들에게 벌을 내리고, 그 마도공학 부품을 되찾아 오는 거야. 

Perimu Haurimu: Eh!? What's the lass need me for!?

페리무 하우리무: 뭐!? 그 아가씨가 왜 나랑 같이 해야 하는데!?
Jacke: Yer in charge o' new recruits, ain't ye? It's Ciel's first assignment─yer to go along an' give her the benefit o' yer wisdom.

재크: 네가 신입 교육 담당이잖아? 이건 시엘의 첫 임무다─네가 함께 가서 네 지혜를 베풀어줘야지.
Perimu Haurimu: Since when was I in charge o' new─ Ah, bugger it...

페리무 하우리무: 내가 언제부터 신입 담당이었다고─ 아, 젠장…
Perimu Haurimu: Er... So I guess we're to be partners for the now. The name's Perimu Haurimu, but most o' me fellows call me “Underfoot.”

페리무 하우리무: 음… 뭐, 당분간은 우리가 파트너인 것 같네. 내 이름은 페리무 하우리무야, 하지만 대부분은 날 "언더풋"이라 불러.
Jacke: He might seem a touch reluctant, but Perimu's one of our best. You just do as he says, an' ye'll get the job done.
재크: 녀석이 좀 마지못해 하는 것 같아도, 페리무는 우리 중 최고야. 그 녀석 말을 잘 따르면, 일을 잘 해낼 수 있을 거야.

 

Perimu Haurimu: All right, then, me young rogue. Seein' as this is yer first official outin', I want to be sure yer dance steps are up to the task.

페리무 하우리무: 좋아, 이제 우리 젊은 도적 아가씨. 이게 너의 첫 공식 임무이니, 네 춤사위가 제대로 된 건지 확인하고 싶은데.

Perimu Haurimu: With them shortblades, ye need to get in good an' close to yer mark, aye? But we ain't bleedin' swads in shinin' armor, an' the lighter kit we wear ain't much protection from a click to the gan.

페리무 하우리무: 단검을 사용할 땐 표적에게 바짝 다가가는 게 중요하지, 맞지? 하지만 우린 빛나는 갑옷을 두른 기사들이 아니고, 우리가 입는 가벼운 장비는 대가리 한 대 맞는 것도 제대로 못 막아줘. 

Perimu Haurimu: So if ye don't fancy spittin' blood an' teeth, yer best defense is simply not bein' there when yer mark winds up to land a nasty clout.

페리무 하우리무: 그러니 피를 토하고 이빨을 잃고 싶지 않다면, 상대가 강타를 날릴 준비를 할 때 거기 있지 않는 게 가장 좋은 방어법이지.

Perimu Haurimu: Slidin' 'round to a flank usually does the trick, but there's some rum fun every rogue should master: the shade shift. Clear yer mind an' trust in yer speed, an' ye can leave an axe-wieldin' brute or spell-flingin' mage chasin' yer shadow while ye bury yer stabbers in his guts.

페리무 하우리무: 옆구리로 살짝 비켜서는 것도 효과적이지만, 모든 도적이 익혀야 할 재미난 기술이 있어: 쉐이드 시프트(잔영)야. 마음을 비우고 네 속도만 믿으면, 도끼를 휘두르는 거한이나 마법을 날리는 마법사가 네 그림자를 쫓는 동안, 네 단검을 그의 배에 꽂아 넣을 수 있을 거야.

 

Perimu Haurimu: Right, now it's time ye put this lesson into practice against some o' those aureliae out in lower La Noscea. I hope ye was payin' attention, lass, 'cause those tentacles can pack a wallop. Enjoy!

페리무 하우리무: 좋아, 이제 네가 배운 걸 저지 라노시아 지역에 있는 아우렐리아를 상대로 실전 연습해 볼 때야. 잘 들었길 바래, 아가씨. 그 촉수놈들 한 번 맞으면 엄청 아플 거야. 즐기라구!

Perimu Haurimu: Head out into lower La Noscea an' pick a fight with a few o' them aureliae. Remember: the point o' this exercise is to practice yer evasion, so don't come back to me with welts all over yer face!

페리무 하우리무: 저지 라노시아로 가서 아우렐리아 몇 놈이랑 싸워봐. 이번 연습의 요점은 회피를 연습하는 거니까, 상처투성이 얼굴로 돌아오지는 말라고!

 

Perimu Haurimu: Done with yer practice, then? Heh heh, the sting o' them tentacled buggers'll soon teach ye to stay on yer toes, eh?

페리무 하우리무: 연습 끝냈나? 헤헤, 그 촉수 놈들의 따끔한 맛이 너를 더 민첩하게 만들어 줄 거야, 안 그래?

Perimu Haurimu: Ahem. Now we've got yer blood rushin', I'd say it's time to get down to work.

페리무 하우리무: 흠흠. 이제 네 혈기가 충분히 끓어올랐으니, 본격적으로 일에 들어가 볼 때야.

Perimu Haurimu: First things first, we need to track down them addled coves what rooked that magitek gadget.

페리무 하우리무: 먼저 할 일은, 그 마도기술 장치를 훔친 멍청이 놈들을 추적하는 거지.

Perimu Haurimu: Might be as one of our rogues has heard somethin'. The guild thrives on information, ye see, an' we've agents scattered far an' wide with their glazes keen an' their wattles to the ground.

페리무 하우리무: 아마 우리 도적 중 한 명이 무언가 들었을지도 몰라. 우리 길드는 정보를 바탕으로 돌아가거든. 그리고 곳곳에 흩어져 있는 요원들이 눈을 번쩍 뜨고 귀를 기울이고 있지.

Perimu Haurimu: Let's pay us a visit to I'tolwann at the Drownin' Wench. Ask her for a weak ale, an' see what that gets ye.

페리무 하우리무: 이제 익사자의 막사(Drownin' Wench, 물에 빠진 돌고래 주점)에 있는 이톨완을 찾아가 보자. 그녀에게 약한 에일 한 잔을 주문해봐. 그게 무슨 단서를 줄지 보라고.

Perimu Haurimu: I'm not settin' ye up for a laugh, lass. Trust me!

페리무 하우리무: 이거 웃기려고 너를 골탕 먹이는 게 아니야, 아가씨. 날 믿어 봐!

 

I'tolwann: Welcome to the Drowning Wench! What's your pleasure, miss?

이톨완: 익사자의 막사에 온 걸 환영해요! 무엇을 주문하시겠어요, 아가씨?

(잘못된 암호) I'tolwann: Certainly, miss. Take a seat, and I'll bring it straight to your─ Hm? Changed your mind?

이톨완: 물론이죠, 아가씨. 앉아 계시면 바로 가져다 드릴게요─음? 마음이 바뀌었나요?

 

(올바른 암호) I'tolwann: Never in all my days! We may serve some cheap grog in the Wench, but naught that was watered down.

이톨완: 이런, 평생 듣도 보도 못한 말씀이군요! 우리 막사에서 싸구려 술은 팔아도 물 탄 술은 안 팝니다.

I'tolwann: If our usual ale is too bold for your taste, mayhaps you'd like to order from the underground menu? Aye, there's quite a lot on offer for a customer with your roguish charms. Was there something in particular I could help you with?
이톨완: 우리 에일이 입맛에 너무 강하다면, 지하 메뉴에서 주문하는 건 어떨까요? 그렇죠, 아가씨처럼 매력적인 도적 손님을 위한 특별한 메뉴가 준비되어 있답니다. 어떤 도움을 드릴까요?

I'tolwann: ...Ah, the trouble over that magitek loot? 'Twas not a subtle job. 

이톨완: ...아, 그 마법기술 전리품 때문에 생긴 문제 말이군요? 아주 대놓고 벌어진 사건이었죠.

I'tolwann: The gang in question is an unusual group of former pirates calling themselves the “Dainty Demolishers.” They seem to be enamored of court dandy mannerisms, and have a preference for seizing Garlean machinery. They're also known for conspiring with goblins. Rumors say that the Demolishers visit a beastman camp in middle La Noscea to fence their goods. And those goods generally take the form of imperial technology─I imagine the goblins were rather pleased to take possession of a Mark XLIII anti-aircraft cannon firing mechanism.
이톨완: 문제의 범죄 조직은 "우아한 철거단"이라 불리는 독특한 해적 출신 무리예요. 이들은 궁정 풍습에 심취해 있고, 갈레안 기계장비를 노리는 걸 선호하는 듯해요. 게다가 이들은 고블린들과 공모하는 것으로도 유명하죠. 소문에 따르면, 철거단은 중부 라노시아에 있는 야만족 야영지를 방문해 전리품을 거래한다고 합니다. 그 전리품이란 주로 제국의 기술 장비죠─아마 고블린들은 Mark XLIII 대공포 발사 메커니즘을 손에 넣어서 아주 신났을 겁니다.

 

I'tolwann: If you mean to steal the device back, then your trail leads to the goblin camp in Summerford.

이톨완: 만약 그 장치를 되찾을 계획이라면, 발자국은 서머포드(여름여울)에 있는 고블린 야영지로 이어질 거예요.

Perimu Haurimu: Summerford, eh? On yer way, lass. Meet me across the river from the camp an' we'll plan our next move...

페리무 하우리무: 여름여울이라고? 그럼 출발하자, 아가씨. 강 건너편에서 만나 야영지를 치밀하게 공략할 계획을 짜 보자고...

 

I'tolwann: That twice-stolen magitek device is likely at the goblin camp in Summerford. I'd be quick if I were you─it won't be long before those curious beastmen begin taking it to pieces.

이톨완: 그 두 번이나 도둑맞은 마법기술 장치는 여름여울의 고블린 야영지에 있을 가능성이 높아요. 제가 아가씨라면 서두르겠어요─호기심 많은 야만족들이 장치를 분해하기 시작하기 전에 말이죠.

 

Perimu Haurimu: Get yer noggin down, Ciel. I've been snilchin' the action across the way there.

페리무 하우리무: 머리 좀 숙여, 시엘. 저쪽 상황을 좀 염탐하고 있었단 말야. 

Perimu Haurimu: No sign o' the Demolishers, but I did see one o' them gambler coves stuffin' the Garlean gadget into his backpack.

페리무 하우리무: 철거단 놈들은 안 보이는데, 고블린 도박꾼 중 한 놈이 갈레안 장치를 가방에 넣는 걸 봤어.

Perimu Haurimu: I knew I'tolwann would steer us aright. This is yer chance, lass─clout that gambler gobbie an' grabble that device!

페리무 하우리무: 역시 이톨완이 우리를 제대로 이끌어줬군. 이제 네 차례야, 아가씨─저 도박꾼 고블린을 처치하고 그 장치를 가져오라구!

Perimu Haurimu: Er... I've lost track o' which gob it was, but I'm thinkin' it's that sod on the left. Just make sure ye dance away from any bomb blasts─twistin' an' dodgin' in the middle of a fireball might not save ye from gettin' yer eyebrows singed off.

페리무 하우리무: 음... 그 고블린이 정확히 누군지는 놓쳤지만, 내 생각엔 왼쪽에 있는 녀석 같아. 그리고 폭탄이 터질 땐 꼭 춤추듯 피하라구─불덩이 한가운데에서 몸 비틀어봤자 눈썹 다 타는 걸 막긴 어렵겠지.

 

Perimu Haurimu: That's the way, lass. There was naught for me to do but sit on me daddles an' watch! ...So, ye've got the goods, then?

페리무 하우리무: 잘했어, 아가씨. 나는 손가락 하나 까딱하지 않고 구경만 하면 됐군! …그래서, 물건은 손에 넣었나?

Perimu Haurimu: Aye, this is the device, an' no mistakin'.

페리무 하우리무: 맞아, 이게 바로 그 장치야. 틀림없어.

Perimu Haurimu: Let's get it back to the guild, eh? We still owe them Demolisher bastards a millin', but they'll keep for the now.

페리무 하우리무: 길드로 돌아가자고. 아직 철거단 놈들에게 한 판 벌을 내려야 하지만, 그건 잠시 미뤄둬도 돼.

Perimu Haurimu: Here, you should be the one to deliver the prize to Jacke. It was yer hand what snatched it outta the goblins' paws, after all.

페리무 하우리무: 자, 이건 네가 직접 재크에게 전달하는 게 맞아. 어쨌든 고블린 손에서 장치를 뺏어온 건 네 손이니까 말이지.

 

Dainty Demolisher Deckhand: Captain! Captain, I say! Some fiend has perpetrated violence upon our goblin colleagues whilst we sought but to wet our throats with fine libations!

우아한 철거단 단원: 단장님! 단장님, 큰일입니다! 우리가 고블린 동료들과 술 한 잔 즐기려던 참에, 어떤 악당이 폭력을 휘둘렀습니다!

Dainty Demolisher Deckhand: This will not stand, Captain! Our finely filched loot has been pilfered from under our noses!

우아한 철거단 단원 : 이건 도저히 용납할 수 없습니다, 단장님! 우리의 훌륭히 훔친 전리품이 우리 코앞에서 도난당했습니다!

Dainty Demolisher Captain: Blast and bother! My blood boils and bubbles at the temerity of this affront!

우아한 철거단 단장: 이런 빌어먹을! 이 무엄한 행위에 내 피가 끓고 거품이 이는구나!

Dainty Demolisher Captain: I know not the identity of these audacious buffoons, but they shall be made to pay and pay dearly! With me, my fine fellows!

우아한 철거단 단장: 이 대담한 광대들이 누구인지 모르지만, 그들은 반드시 대가를 치르게 될 것이다─아주 혹독히 치르게 만들겠다!

Dainty Demolisher Deckhands: Huzzah!

우아한 철거단 단원 들: 만세!

 

 Perimu Haurimu: Hand that magitek gadget directly to Jacke─I ain't about to take credit for yer fieldwork!

페리무 하우리무: 그 마도공학 장치를 재크에게 직접 전달해. 네가 현장에서 고생한 걸 내가 대신 공치사하진 않을 거야!

Jacke: Ye manage to grabble that firin' mechanism yet, Ciel?

재크: 그 발사 메커니즘, 손에 넣었나, 시엘?

Jacke: Ah, still in one piece, too!

재크: 오, 멀쩡하게 가져오기까지!

Jacke: Ye've done well for yer first assignment, lass. It don't look like much, but that crew put their lives on the line to cloy this here bauble. They'll be pleased to see it snatched back from the ruffmans.

재크: 첫 임무 치고는 잘 해냈어, 아가씨. 별거 아닌 물건처럼 보일지 모르지만, 이 장치를 손에 넣기 위해 그 선원들은 목숨을 걸었어. 이걸 되찾았다면 그들도 기뻐할 거야.

Perimu Haurimu: We've yet to do for the Dainty Demolishers, Jacke... The job ain't over.

페리무 하우리무: 하지만 아직 우아한 철거단 놈들은 처리하지 않았어, 재크... 일이 끝난 건 아니지.

Jacke: Yer right, Underfoot. It ain't. Ye break the code, ye face the consequences.

재크: 맞아, 언더풋. 끝나지 않았지. 규칙을 어기면 그에 따른 대가를 치러야 해.

 

???: Oho! This is not at all what I expected from the inside of a convent!

???: 오호! 수녀원 안이 이런 모습일 줄은 몰랐군!

Perimu Haurimu: ...An' who might you be, sirs?

페리무 하우리무: ...그리고 누구실까요, 선생님들?

Dainty Demolisher Captain: Hahaha! Your ignorance is understandable! After all, our schemes are always perfect─our heists, impeccable! Shall I reveal our infamous name and drink in your delicious terror?

우아한 철거단 단장: 하하하! 무지한 것도 이해할 만하지! 어차피 우리의 계획은 항상 완벽하고, 우리의 강탈은 흠잡을 데가 없으니! 우리의 악명 높은 이름을 알려주고 네 두려움을 음미할까?

Dainty Demolisher Captain: We are deadly, dastardly, and dictionally devilish! Quail before the Dainty Demolishers!

우아한 철거단 단장: 우리는 치명적이고, 비열하며, 언어적으로 악랄하다! 우아한 철거단 앞에 벌벌 떨어라!

Dainty Demolisher Deckhand: Captain! Captain, I say! There's the louse who misappropriated our merchandise!

우아한 철거단 단원: 장님! 장님, 저기 있어요! 우리의 물건을 빼앗아 간 그 녀석이요!

Dainty Demolisher Deckhand: I concur! She is the selfsame simpleton whom we trailed unnoticed to this very establishment!

우아한 철거단 단원: 맞습니다! 우리가 몰래 추적한 바로 그 멍청한 녀석이 저기 있어요!

Dainty Demolisher Deckhands: Surprise, surprise!

우아한 철거단 단원들: 놀랐지, 놀랐겠지!

Dainty Demolisher Captain: Now, now, my dear dandies. Let us not be unpleasant. We should endeavor to resolve this distastefulness without resorting to insults or other less...diplomatic methods. At least not yet.

우아한 철거단 단장: 자, 자, 얘들아. 불쾌하게 굴지 말자구. 이 문제를 모욕이나 덜 외교적인 방법으로 해결하지 말자... 적어도 지금은.

Dainty Demolisher Captain: You there. Yes, the clean-cheeked errand boy. Be a good fellow, and fetch me your superior.

우아한 철거단 단장: 저기 너. 그래, 얼굴 반반한 심부름꾼 남자애. 고분고분하게 굴고, 네 윗사람이나 데려와.

Dainty Demolisher Captain: One of your colleagues has committed a terrible crime against us. And we shall not be leaving until the proper restitution has been paid.

우아한 철거단 단장: 너희 중 한 놈이 우리에게 끔찍한 죄를 저질렀다. 정당한 보상이 이루어질 때까지 우린 떠나지 않을 것이다.


Jacke: ...Oho, an errand boy now, am I?

재크: ...오호, 이젠 내가 심부름꾼 아이인 건가?

Jacke: Tell me, Captain: just what kind o' place do ye think this is, then?

재크: 단장님, 묻겠는데... 이곳이 어떤 곳이라고 생각하시나, 그럼?

Dainty Demolisher Captain: Hm? This place? Why, I suppose it is some manner of convent. The one-eyed doorman named it the “Dutiful Sisters of the Edelweiss,” or some such...

우아한 철거단 단장: 음? 여기? 글쎄, 아마도 수녀원 같은 곳이겠지. 한쪽 눈 가린 문지기가 “에델바이스의 충직한 자매들”이라고 부르지 않았나?

Jacke: An ye've yet to realize yer mistake? Yer fate was sealed the moment ye dragged yer sorry quarron across the threshold.

재크: 아직도 네 실수를 깨닫지 못했어? 네 운명은 이 문턱을 넘는 순간 이미 결정된 거야.

Dainty Demolisher Captain: ...Are you threatening me, boy!? I'll have my fellows cut out that impudent tongue!

우아한 철거단 단장: ...뭐라고!? 지금 나를 협박하는 거냐, 꼬마야? 내 부하들에게 네 건방진 혀를 뽑아버리라고 명령할 테다!

Dainty Demolisher Captain: We've exhausted our reserves of “dainty” today, lads! Show these fraudulent “Sisters” how the Demolishers deal with upstarts!

우아한 철거단 단장: 오늘은 "우아함"의 한계를 초과했다, 얘들아! 이 가짜 "자매들"에게 철거단이 어떻게 행동하는지 보여주자!

 

Red-haired Rogue: Ye still don't understand, do ye? There are but three sorts o' culls what the doorman'll let pass: clients, recruits─

붉은 머리 도적: 아직도 모르겠나, 이 멍청아? 문지기가 들여보내는 사람들은 세 가지 종류뿐이다: 의뢰인, 신입─

Dainty Demolisher Deckhand: Gods spit!

우아한 철거단 단원: 신이시여, 망할!

Dainty Demolisher Deckhand: I'll kill you all!

우아한 철거단 단원: 네놈들 다 죽이겠어!

Perimu Haurimu: Didn't yer mum teach ye not to interrupt a lady when she's talkin'?

페리무 하우리무: 네 녀석 엄마가 여성분들이 말할 땐 끼어들지 말라고 안 가르쳤냐?

Perimu Haurimu: Ye'd have learned that the third sort o' cull is a bollocks-for-brains mark what marches himself right into the rogues' den.

페리무 하우리무: 세 번째 종류는 바로 멍청이들인데, 그놈들이 스스로 도적들의 소굴로 들어오는 거지.

 

Dainty Demolisher Captain: R-Rogues!? B-But...we were so careful!

우아한 철거단 단장: 도...도적이라고!? 그...그럴 리가... 우리는 아주 신중했다고!

Dainty Demolisher Captain: I'd heard tales in my pirate days─stories about the merciless wraiths who uphold the code. They weren't called rogues back then, though...

우아한 철거단 단장: 해적 시절에 그런 이야기를 들은 적이 있지─규칙을 엄격히 지키는 무자비한 유령들에 대한 이야기 말이야. 그땐 도적이 아니라...

Dainty Demolisher Captain: The “Upright Thieves,” they were! The knives in the shadows!

우아한 철거단 단장: "올곧은 도둑들"이라고 불렸지! 그림자 속의 칼날들!

Dainty Demolisher Captain: Y-You can't be them... You're just trying to scare me! Well, the captain of the Dainty Demolishers is not so easily cowed!

우아한 철거단 단장: 네놈들이 그들일 리 없어... 그냥 겁주려고 하는 말이겠지! 하지만 이 우아한 철거단 단장은 그렇게 쉽게 겁먹지 않아!

Dainty Demolisher Captain: To the hells with your deceptions! Huzzah! Huzzah for my fallen comrades!

우아한 철거단 단장: 네 속임수와 함께 지옥으로 가라! 만세! 내 쓰러진 동료들을 위하여!

Jacke: Deceptions? Aye. Anyone ye meet could be a rogue, Captain─even a clean-cheeked errand boy.

재크: 속임수라고? 그래. 네가 만나는 누구라도 도적일 수 있어, 단장님─심지어 반반한 심부름꾼 소년조차도.

 

Jacke: He's still breathin'. Find some rope an' string him up someplace in town.

재크: 아직 숨은 붙어있군. 밧줄을 찾아서 저놈을 마을 어딘가에 묶어 놔.

Jacke: An' now the job's done. Quite an introduction ye had there, eh?

재크: 이제 일이 끝났다. 꽤 인상적인 첫인사를 치르셨네, 안 그래?

Jacke: Welcome to Limsa Lominsa's ever-churnin' underbelly, where the thieves shed their skins an' became rogues.

재크: 림사 로민사의 끊임없이 요동치는 이면에 온 걸 환영한다. 여기서 도둑들은 과거를 버리고 도적이 되었지.

 

Jacke: I'm not much for discussin' the old days, but since it's come up I might as well clear up the confusion.

재크: 옛날 이야기를 하는 걸 그리 좋아하진 않지만, 말이 나온 김에 이 혼란을 좀 정리해볼까.

Jacke: It was back when piracy was at its peak. The coves what protected the code were dimber dambers─the best lads an' lasses to be had from among the pirate crews. They bit back the goods what was wrongly bitten, an' came for the guilty under cover of darkmans. “Upright Thief” became the title for these coves what dealt in sanctioned stealin' an' millin'.

재크: 해적질이 절정에 달했던 시절이었지. 규칙을 지키던 놈들은 "딤버 댐버(우두머리)"라 불렸어─해적 무리 중에서도 가장 뛰어난 놈들이었지. 그들은 부당하게 빼앗긴 물건을 되찾았고, 어둠 속에서 유죄인 놈들을 처단했어. "올곧은 도둑(Upright Thief)"이라는 칭호는 이런 승인된 절도와 처단을 수행하던 놈들에게 붙여진 이름이었지.

Jacke: But it was only those as had cut all ties with the buccaneer's life what was accepted into the ranks. Conflictin' loyalties, an' all that. They formed their own guild an' even their own way o' speakin', an' what was once pirates was pirates no more.

재크: 하지만 해적 생활과 완전히 결별한 자들만이 그들의 대열에 합류할 수 있었어. 충성심이 엇갈리면 안 되었으니까. 그들은 자신의 길드를 형성하고, 자신들만의 말투까지 만들어냈어. 그렇게 과거의 해적들은 더 이상 해적이 아니게 되었지.

Jacke: Later on, when Merlwyb took the Admiral's chair, the Upright Thieves agreed to abide by her laws. Jacke: We became the “Rogues' Guild” to mark the change, an' altered our recruitin' policy to accept 'venturers like yerself. But although the title is different, the job remains the same: uphold the code, an' preserve the underground society what spawned us.

재크: 나중에 멜위브가 사령관 자리에 오르면서, 정직한 도둑들도 그녀의 법을 따르기로 동의했어. 그래서 우리는 "도적 길드"라는 이름을 새롭게 가지게 되었고, 모험가들 같은 사람들도 받아들이도록 모집 정책을 바꿨어. 하지만 이름만 바뀌었지, 하는 일은 그대로야: 규칙을 지키고, 우리를 낳은 지하 사회를 보존하는 것.

Jacke: ...Just as ye've done with this assignment. Keep up the good work, Ciel, an' ye'll go far in the shadows!

재크: ...이번 임무에서 네가 해낸 것처럼 말이야. 계속 잘해 봐, 시엘. 그러면 어둠 속에서도 더 나아갈 수 있을 거야!

 

 

<클릭하여 볼 수 있는 질문>

Jacke: Aye? Lookin' for some whids o' wisdom, are ye?

재크: 응? 지혜의 말이라도 필요해서 온 거야?

- What do you do here?

- 당신은 여기서 뭐해?

Jacke: Eh? What do I do here? I'm Captain Jacke─ I'm the bleedin' guildmaster.

재크: 엥? 내가 여기서 뭘 하냐고? 난 캡틴 재크야─ 개쩌는 길드마스터지.

Jacke: I s'pose I don't much look the part, but that's more to me advantage in our line o' work. Looks aside, ye'll not find a stauncher advocate o' the code in this room.

재크: 내가 길드마스터처럼 보이진 않을 수도 있지만, 그게 오히려 우리 일에선 유리하다구. 겉모습이 어떻든, 이 방에서 더 충실한 규율의 옹호자는 찾을 수 없을걸.
Jacke: It was a rogue o' similar conviction what saved me from drownin' in the sludge o' the underworld. He showed me a light in the darkmans, an' the guild's been me home ever since...

재크: 나를 지하 세계의 진흙탕에서 건져 올린 것도 같은 신념을 가진 도적이었어. 그가 어둠 속에서 빛을 보여줬고, 그때부터 이 길드가 내 집이 되었지...

- Why fight with daggers?

- 왜 단검으로 싸우는 거야?


Jacke: Why not a sword, or an axe? Well, I may've explained this a time o' two before, but shortblades are simply the weapons what work best for scraps in the shadows.

재크: 왜 검이나 도끼가 아니냐고? 뭐, 이미 한두 번쯤 설명했을지도 모르겠지만, 단검은 그림자 속에서 싸우는 데 가장 적합한 무기야.

Jacke: They're light enough to run with, easily concealed, an' don't get caught on all the bloody guide ropes an' shippin' crates what fair litter this city.

재크: 가볍기 때문에 뛰어다니기 편하고, 숨기기도 간편하지. 그리고 이 도시를 뒤덮고 있는 온갖 밧줄과 화물 상자 같은 것들에 걸리지도 않아.

Jacke: Yer smaller stabbers're also quick to coat with poison, an' lend 'emselves well to a rogue's swift an' flowin' style o' fightin'.

재크: 작은 단검은 독을 바르기도 쉬워서, 도적의 빠르고 유연한 전투 스타일에 잘 맞는 무기야.

Jacke: If yer interested in studyin' up more on yer dance steps, then go have a prattle with old Bochard. But I warn ye: he'll talk yer bloody wattles off if ye let him!

재크: 네 춤사위를 더 익히고 싶다면, 늙은 보샤드랑 대화해봐. 하지만 경고하겠는데, 가만 두면 녀석이 널 귀에 피날 때까지 떠들게 만들 걸!


- Nothing. 

- 아무것도. 

 

 

<NPC 대화>

 

Bochard: All right, then, dove? I expect ye've mastered the first step in the dance o' daggers, have ye? Aye, the Spinnin' Edge.

보샤드: 잘 지내나, 귀여운 아가씨? 단검의 춤의 첫 번째 스텝은 이미 마스터했겠지? 바로 스피닝 엣지 말이야.

 

Bochard: Simple, direct, an' sets ye up for a fierce Gust Slash. That's where ye spin yer leg around quick enough to whip up a wind...then dart in to stick yer mark while he's wonderin' where that breeze come from.

보샤드: 간단하고, 직관적이며, 강렬한 거스트 슬래시로 이어질 수 있는 기술이지. 그건 네 다리를 빠르게 회전시켜 바람을 일으킨 다음, 상대가 그 바람이 어디서 왔는지 궁금해할 때 재빨리 들어가서 찔러 넣는 기술이야.

 

 

 

Lv.10 Stray into the Shadows

Lv.10 그림자 속을 거닐다

 

Jacke: A fine evenin' to ye, Ciel. 

재크: 좋은 저녁이야, 시엘.

Jacke: An' a fine evenin' it is for a spot o' work, wouldn't ye agree? 

재크: 자잘한 임무를 시작하기 딱 좋은 저녁이기도 하지, 그렇지 않아?

Jacke: This time 'round, it seems some eager buccaneers scampered aboard a local merchantman an' made off with a shipment o' muskets.  Now, seein' as it ain't lawful to cloy from a Lominsan vessel to begin with, the Yellowjackets fell upon them daft coves afore their boots was even dry. 

재크: 이번엔 어떤 열정적인 해적들이 상선에 몰래 올라타 머스킷(총) 적하물을 하나 훔쳐 튀었다고 하더군. 로민사 배를 약탈하는 건 애초에 불법이라 노란셔츠가 그 멍청한 놈들을 신발이 마르기도 전에 덮쳤지.

Jacke: Aye, they caught the pirates right there on the docks, but the stolen boomsticks was nowhere to be found─fenced in a longboat deal, I'm thinkin'. 

재크: 맞아, 그 해적들은 부두에서 바로 잡혔긴 한데, 훔친 머스킷은 어디에도 없었어─아마 작은 보트를 통해 장물은 다른 곳으로 넘겼겠지. 

Jacke: That's when our guild was officially contracted to retrieve the goods. ...Which weren't really needful, since the code would have had us on the job, anyway. “Ye don't bite the purses o' yer fellow Lominsans,” an' all that. 

재크: 그래서 우리 길드가 공식적으로 이 화물을 회수하라는 의뢰를 받게 된 거야. 뭐, 불필요한 의뢰였지, 규율에 따르면 어차피 이건 우리 일이었을 테니까. 동료 로민사 시민의 돈주머니를 건드리지 말라, 그 규율 말야. 

Jacke: So, this's yer assignment, me natty lass: find out where them weapons went, an' bite that shipment back. 

재크: 그래서, 이번 네 임무는 이거야, 내 멋진 아가씨: 그 무기들이 어디로 갔는지 찾아내서 화물을 되찾아오는 거다.

Jacke: Seein' as the cutters as hit that merchantman are already rottin' in irons, ye needn't rush in with yer stabbers a-stabbin'. I want this job handled quick an' quiet, an' I've the perfect partner to show ye how it's done.

재크: 상선을 습격한 놈들은 이미 감옥에 썩고 있으니, 단검을 휘두르며 달려들 필요는 없어. 이번 임무는 빠르고 조용하게 처리되길 바라고 있고, 그리고 이 일을 보여줄 완벽한 파트너를 준비해뒀지.

Jacke: This here's V'kebbe the Stray. Ain't no other rogue what can match her in the arts o' skulkin'.

재크: 여기 있는 이분이 바로 떠도는 바케비다. 이 친구만큼 잠행 기술이 뛰어난 도적은 없어.

V'kebbe: ...A pleasure.

V'kebbe: ...영광이야.

Jacke: ...There some problem, V'kebbe? Ye seem a bit out o' sorts.

재크: ...뭔가 문제 있어, 바케비? 어쩐지 기분이 안 좋아 보이는데. 

V'kebbe: I'm bloody starvin'. I had one o' them finger sandwiches set aside─ye know, those egg-filled tasties they make at the Bismarck─but when I got back from me work, it was bloody gone...

바케비: 배고파 죽겠어. 내가 자그마한 샌드위치를 하나 챙겨뒀었거든─그 비스마르크에서 만든, 달걀 가득 들어간 그 맛있는 샌드위치 말이야─근데 일 끝나고 돌아와 보니 그게 없어졌어...

Jacke: (Uh-oh. That was V'kebbe's? I'd thought it was Underfoot's...)

재크: (어엇. 그게 바케비 거였다고? 난 언더풋 거라고 생각했는데...)

Jacke: <cough> Ahem! Well, ye just head out on the job, an' I'll see if I can't turn up that missin' sandwich by the time ye return!

재크: <헛기침하며> 아무튼! 너희는 나가서 임무를 수행하고 와. 돌아올 때까지 내가 그 실종된 샌드위치를 찾아보도록 하지!

V'kebbe: ...All right, Jacke.

재크: ...알겠어, 재크.

Jacke: Ah, one more little detail ye should know: them muskets was meant for the Yellowjackets' armory, so once all is bob, ye can hand the goods to one o' their culls directly.

재크: 아, 마지막으로 알아둬야 할 게 하나 더 있어: 그 머스킷들은 노란셔츠의 병기고로 가던 거였으니까. 일이 잘 끝나면, 바로 그쪽 병사들 중 한 명에게 직접 전달하면 될 거야.

V'kebbe: We can start whenever yer ready, Ciel. 

바케비: 준비되면 언제든 시작하자고, 시엘.

V'kebbe: I've had a colleague keepin' a wattle out for aught that might help us, so I suggest ye have a few whids with her first. 

바케비: 도움이 될 만한 게 뭐 있나 늘 주시하고 있는 동료가 하나 있거든, 먼저 그녀와 대화 좀 나눠보는 게 좋겠지. 

V'kebbe:  Ye'll find her at the Hyaline, posin' as a fishmonger.

바케비: 유리바다에서 찾을 수 있을 거야, 생선 장수로 위장 중이거든. 

Fishmonger: 'Ello there, miss. We've carp an' trout, lobster an' shrimp...but I 'ear tell ye've been lookin' for a special breed o' fish─the long, shiny kind what's bark'll put a bloke on 'is arse. 

생선 장수: (심한 사투리) 안녕하세요, 아가씨. 잉어나 송어, 바닷가재나 새우... 원하는 게 있다면 말씀해보세요. 그런데 듣자하니, 특별한 물고기를 찾고 계시다면서요? 길고 반짝이는 종류인데, 그 껍질이 사람을 땅에 나가떨어지게 만든다는 그 물고기 말이에요.

Fishmonger: We don't sell that kind 'ere, but ye might try them foreign merchants─what was they called again? ─ah, the “Traders of Edge.” They 'ail from the south sea isles, an' are known for dealin' in all types o' nasty spitters an' cutters.

생선 장수: 우리 가게에선 그런 종류를 팔지 않아요. 하지만 외국 상인들을 찾아보는 건 어떠세요? 뭐라고 부르더라... 아, "모서리 상단"요. 남해 섬들에서 왔다는데, 각종 험악한 무기들을 거래하기로 유명한 사람들이에요.

Fishmonger: I should warn ye: these folk ain't ones for questionin' the source o' their merchandise. In fact, they seem more'n 'appy to pay for goods what came from “belowdecks,” so to speak.

생선 장수: 경고 하나 드릴게요. 이 사람들은 물건의 출처를 따지지 않는 사람들이에요. 사실, 말하자면 "아래층"에서 온 물건이라도 기꺼이 돈을 지불할 사람들이죠.

Fishmonger: But if yer still keen to get yer 'ands on those rare fish, then ye'd best 'urry─the Edge merchant what's visitin' Limsa is lookin' to load up an' leave the city afore long.

생선 장수: 그래도 그 특별한 물고기를 구하고 싶다면 서두르시는 게 좋을 겁니다. 림사를 방문한 상인은 곧 물건을 싣고 도시를 떠날 준비를 하고 있거든요.

Fishmonger: Just 'ow 'e means to transport 'is goods remains a mystery, though. What with all the 'ired blades 'e's got nursin' 'is operation, it makes it 'ard for a girl to get close enough to eyeball the competition, it does!

생선 장수: 그런데 물건을 어떻게 운반할 계획인지는 아직도 의문이에요. 주변에 고용된 경호원들이 잔뜩 있어서, 가까이 접근해 엿보는 게 쉽지 않거든요.

Fishmonger: I'll be sure to keep an eye peeled on yer behalf, but it might be as ye can learn a little more from the folk 'round town...

생선 장수: 제가 대신 눈을 뜨고 살펴볼 테니 걱정 마세요. 하지만 도시 사람들에게서 조금 더 정보를 얻을 수도 있을 겁니다...

V'kebbe: ...Traders of Edge, eh? Well, if one o' their merchant's been stayin' in the city, then someone'll know somethin' to point us in the right direction. 

바케비: ...모서리 상단이라고? 그렇다면 그 상인이 이 도시에 머물고 있었다면, 누군가는 우리를 올바른 방향으로 이끌 정보를 알고 있을 거야.

V'kebbe: The trick is to listen without bein' seen. Ye'd be surprised at how culls'll cackle when they think no one else is about. 

바케비: 중요한 건 보이지 않는 채로 듣는 거야. 사람들이 아무도 없다고 생각할 때 얼마나 수다스러워지는지 놀랄 걸.
V'kebbe: We'll focus on places what see plenty o' traffic. Ye can have the Bismarck, the ferry docks, and East Hawkers' Alley. 

바케비: 사람들이 많이 오가는 장소에 집중하자고. 너는 비스마르크, 나룻배 부두, 그리고 동쪽 행상인의 골목을 맡아.
V'kebbe: I'll try me luck at a few other spots, then meet ye in front o' the guild when I'm done. Remember: keep hidden, keep quiet, an' keep yer wattles open.

바케비: 나는 다른 장소에서 운을 시험해 볼게. 끝나면 길드 앞에서 만나자고. 기억해: 숨어 있고, 조용히 움직이고, 귀는 활짝 열어놔.

 

Gerulf is speaking in a low but lively tone to a nearby customer. Approach him while cloaked by your Hide ability and attempt to eavesdrop on his exhortations.

게룰프가 옆에 있는 손님과 낮지만 활기찬 목소리로 대화 중이다. 은신술을 사용해 그에게 접근하여 그의 말을 엿들어보자.

Gerulf is hawking his wares to a customer...

게룰프가 손님에게 물건을 팔려고 애쓰고 있다...

 

Gerulf: You have quite an eye for quality, sir! We've a splendid range of produce from every corner of Eorzea, but one simply cannot visit Limsa Lominsa without sampling some of the local specialties!

게룰프: 물건을 보는 안목이 대단하시군요, 손님! 저희는 에오르제아 전역에서 온 멋진 상품들을 갖추고 있지만, 림사 로민사를 방문하면서 이 지역 특산품을 맛보지 않고 지나칠 수는 없죠!
Gerulf: Would you care for some freshly squeezed La Noscean orange juice? Or perhaps our famed salt cod is more to your taste...?

게룰프: 갓 짜낸 라노시아 오렌지 주스는 어떠신가요? 아니면, 저희의 유명한 염장 대구가 더 입맛에 맞으실까요...?

Gerulf continues to espouse the virtues of his merchandise, but his impassioned urgings appear to have little relevance to your assignment.

게룰프는 여전히 자신의 상품의 장점을 열심히 늘어놓고 있지만, 그의 열정적인 권유는 당신의 임무와는 별다른 관련이 없어 보인다.

Diving Dove appears distressed over some matter. Approach her while cloaked by your Hide ability and attempt to eavesdrop on her grumbling.

급강하하는 비둘기가 어떤 문제로 속상해 보인다. 은신술을 사용하여 그녀에게 접근해 그녀의 불평을 엿들어보자.
Diving Dove is grumbling in discontent...
급강하하는 비둘기가 불만스럽게 중얼거리고 있다...

Diving Dove: Ugh! The sneer on that customer's face! Does he think I can command the skillet to cook more swiftly just to meet his pressing departure schedule?

급강하하는 비둘기 : 휴우! 그 손님의 비웃는 표정이라니! 내가 그 급한 출발 시간에 맞추려면 프라이팬을 더 빨리 움직이게 할 수 있다고 생각하는 건가?
Diving Dove: I don't know how things are done in the south seas, but here in Limsa Lominsa folk appreciate that fine cuisine cannot be rushed!

급강하하는 비둘기: 남해에서는 뭐 어떤지 모르겠지만, 여기 림사 로민사에선 훌륭한 요리는 서두를 수 없다는 걸 다 아는데!
Diving Dove: ...Come now, Dove, you must not speak ill of the patrons. Now, what was next on my list? Ah, another finger sandwich for the Dutiful Sisters. Someone there must be rather fond of eggs...

다이빙 도브: ...침착하자, 비둘기. 손님들에 대해 나쁘게 말하면 안 되지. 다음은 뭐였더라? 아, 에델바이스의 충직한 자매들에게 보낼 또 하나의 작은 샌드위치. 거긴 누군가가 달걀을 꽤 좋아하나 보군...

Rerenasu appears distraught. Approach him while cloaked by your Hide ability and attempt to eavesdrop on his mumbling.

레레나스가 불안해 보인다. 은신술을 사용하여 그에게 접근해 그의 혼잣말을 엿들어보자. 
Rerenasu is mumbling anxiously to himself...

레레나스가 불안하게 홀로 중얼거리고 있다...

Rerenasu: Curse my sense of duty... Would that I had stayed at the Wench for that extra pint instead of returning early.

레레나스: 내 의무감이 문제라니까... 차라리 막사(주점)에서 한 잔 더 하고 일찍 돌아오지 않았더라면 좋았을걸.
Rerenasu: I didn't ask to see anyone being bribed! And certainly not my relief pilot! I wonder what that merchant was about? Smuggling? Most likely...

레레나스: 누군가가 뇌물을 받는 모습을 보려고 한 건 아니었어! 특히 내 교대 사공이 말이야! 그 상인은 무슨 일을 꾸미고 있었던 걸까? 밀수일 가능성이 크지...
Rerenasu: Should I report this to the Yellowjackets? ...But what if I'm being watched? I could end up facedown in the harbor...

레레나스: 이걸 노란셔츠에 신고해야 하나? ...하지만 누군가가 날 지켜보고 있다면 어떡하지? 결국엔 항구 바닥에 얼굴을 박게 될지도 몰라...

V'kebbe: Welcome back, Ciel. I hope yer skulkin' went well.

바케비: 돌아왔네, 시엘. 잠행은 잘했길 바라.
V'kebbe: Ye might be an angel o' death with the daggers, dove, but any rogue what shuns the shadows is headed for an early grave. A sneaky mort can nose about without riskin' a scrap, or slip herself into the best position to ambush a mark.

바케비: 너는 단검을 든 죽음의 천사일 수도 있겠지만, 귀여운 아가씨, 그림자를 멀리하는 도적은 일찍 무덤에 갈 운명이지. 은밀하게 움직이는 사람은 싸움에 휘말리지 않고 정보를 얻거나, 적을 매복하기에 최적의 위치로 이동할 수 있어. 
V'kebbe: Once they've seen ye, though, yer rum fun is done. Hidin' is part concealment an' part distraction, an' ye won't be disappearin' on a cove what already knows yer there.

바케비: 하지만 한 번 들키고 나면, 네 재미는 끝난 거야. 숨는다는 건 일부는 은신이고, 일부는 주의를 돌리는 거지. 이미 네가 있다는 걸 아는 사람 앞에서는 사라질 수 없거든. 
V'kebbe: All right, I'm done prattlin'. What'd ye manage to learn about our musket-buyin' merchant friend?

바케비: 좋아, 내 잔소리는 여기까지. 우리 머스킷 구매자 상인에 대해 뭘 알아냈지?
V'kebbe: Slippin' coin to a ferry pilot, was he? An' by what ye heard from that chef at the Bismarck, this trader means to hop the twig, an' soon.

바케비: 나룻배 사공에게 돈을 찔러줬다고? 비스마르크의 요리사가 말한 걸 들어보니, 이 상인은 곧 도망갈 계획인 것 같네.
V'kebbe: That matches with me own findin's: he's vacated his rooms at the inn an' paid his dues in full.

바케비: 내가 알아낸 것과 일치해. 여관에서 방을 비우고 숙박비를 전부 지불했더라고.

V'kebbe: Bein' a merchant, we can be sure that he won't be leavin' without his merchandise. So, here's the plan: we wait for him to stack his goods on the pier, then you ghost in an' grabble them firearms.

바케비: 상인이니까, 물건 없이 떠나진 않을 거라는 건 확실해. 그러니 계획은 이거야. 그가 부두에 물건을 적재하면, 너는 몰래 들어가서 그 총들을 가져오는 거지.
V'kebbe: I'm hopin' we can get the job done quiet an' under cover of darkmans, but it never hurts to be prepared for the worst. Sounds like he's got a small army o' sellswords on the payroll...

바케비: 나는 우리가 이 일을 조용히, 밤의 어둠 속에서 끝낼 수 있길 바라지만, 최악의 상황에 대비해서 나쁠 건 없지. 그가 고용한 경호원들이 작은 군대만큼 있다는 말이 들리더라고...

 

 

V'kebbe: I'll send word to the Yellowjackets, an' have 'em post a cull near Hawkers' Alley. That way ye won't have far to bolt once ye've bitten the goods.

바케비: 노란셔츠에 연락해서 행상인의 골목 근처에 인원을 배치하도록 할게. 그렇게 하면 물건을 훔친 후 도망칠 거리가 멀진 않을 거야. 
V'kebbe: The mark should be along any moment, Ciel. Have ye got yer skulkin' boots on?

바케비: 표적이 곧 나타날 거야, 시엘. 잠복용 신발은 제대로 신었겠지?

V'kebbe the Stray: I've spotted the mark at the end of the pier. Sneak over there an' lighten his load.

바케비: 부두 끝에서 표적을 발견했어. 몰래 다가가서 그의 짐을 덜어내.

Traders of Edge Merchant: You! You are not supposed to be here! I thought I ordered my hirelings to keep this jetty clear!

모서리 상단 상인: 너! 네가 여기 있을 이유가 없잖아! 내 고용인들에게 부두를 비워두라고 했을 텐데!

Traders of Edge Merchant: Hm? ...One...two...three... ...There's one missing.

모서리 상단 상인: 흠? ...하나, 둘, 셋... ...하나가 없어졌잖아.
Traders of Edge Merchant: My crate of muskets! It's gone!

모서리 상단 상인: 내 머스킷 상자! 없어졌잖아!
Traders of Edge Merchant: Thief! Stop her, you useless sluggards! What am I paying you for!?
모서리 상단 상인: 도둑이다! 그녀를 막아! 이 쓸모없는 놈들아! 내가 너희를 왜 고용했는데!?

V'kebbe the Stray: We've no place to run... Time to get yer stabbers out!
바케비: 도망칠 곳이 없어... 단검을 꺼낼 때야!

Traders of Edge Merchant: Thieves! Scoundrels! A bonus to the one who brings me their hides!
모서리 상단 상인: 도둑들! 악당들! 저놈들을 잡아오는 자에게 사례금을 주겠다!

V'kebbe the Stray: Slink past any other swads in yer way, an' get them goods to the Yellowjackets.
바케비: 길을 막는 다른 용병들은 피해 다니고, 그 물건들을 노란셔츠에게 가져가.


V'kebbe the Stray: I'll lead these culls a merry chase. Meet me in front o' the guild once all is bob!
바케비: 내가 이놈들을 위한 재밌는 미끼가 될 테니까, 모든 게 끝나면 길드 앞에서 만나자!


Yellowjacket: Aye, these are our stolen muskets. The quartermaster will be pleased.
노란셔츠병사: 그래, 이게 우리 도난당한 머스킷이군. 병참 장교가 기뻐할 거야.

 


V'kebbe: That turned hairy, didn't it, dove?

바케비: 상황이 좀 복잡해졌지, 귀여운 아가씨?
V'kebbe: Once ye reached the Yellowjacket, though, the merchant called off his blades. Wise enough to cut his losses, I'll give him that.

바케비: 그래도 네가 노란셔츠에게 도착하자 상인은 칼잡이들을 철수시켰어. 손해를 줄이는 게 낫다고 판단했겠지.
V'kebbe: I'd say we're all done here. Let's head inside an' tell Jacke the bene news.

바케비: 이제 일이 끝난 것 같아. 안으로 들어가서 재크에게 좋은 소식을 전하자고.
Jacke: I heard the sounds o' fightin' comin' from outside, an' now I've whiddled the cause of it. ...I thought we were aimin' for “subtle” on this job.

재크: 밖에서 들려오는 싸움 소리를 들었어, 그리고 이제 그 원인을 알 만하네. ...이번 임무는 은밀하게 처리하려고 한 거 아니었나?
Jacke: That many swads, was there? But ye got the Yellowjackets what they wanted, so all's well that ends well, eh?

재크: 그렇게 용병들이 많았어? 그래도 노란셔츠가 원하는 걸 가져다줬으니 끝이 좋으면 다 좋은 거지, 안 그래?
V'kebbe: Yer on yer way to becomin' a first-class rogue, Ciel.

바케비: 넌 최고의 도적이 되는 길에 들어섰다, 시엘.
V'kebbe: Aye, the job didn't unfold exactly as planned, but do ye see the value o' keepin' out o' sight? Skulkin' might seem slow, but it can save ye time─an' a fair amount o' bleedin'─in the long run.

바케비: 뭐, 일이 계획대로 진행되진 않았지만, 숨어다니는 게 얼마나 중요한지 알겠지? 잠복은 느려 보일지 몰라도, 결국엔 시간을 절약하고, 다치는 일도 줄일 수 있거든.
Jacke: Ah, speakin' of unexpected developments... I've a bit o' bad news for ye, V'kebbe.
재크: 아, 뜻밖의 상황을 말하자면... 바케비, 네게 좀 안 좋은 소식이 있어.
Jacke: I searched high an' low, but it seems some unprincipled cove has yaffled yer sandwich. There were naught but crumbs to be found.
재크: 이리저리 다 찾아봤는데, 누군가 너의 샌드위치를 훔쳐갔더군. 남은 건 빵부스러기뿐이었어.

V'kebbe: No... My sandwich... It was a Bismarck special...

바케비: 안 돼... 내 샌드위치... 그건 비스마르크 스페셜이었다고...
V'kebbe: Do ye know how much I was lookin' forward to that meal!? Me belly's about ready to cave in on itself!

바케비: 내가 그 식사를 얼마나 기대했는지 알아!? 내 배가 이제 스스로 무너질 지경이라고!
Jacke: 'Tis a tragedy o' the highest order, love. An' ye know I can't bear to see me rogues in such distress...

재크: 이건 정말 최악의 비극이군, 바케비. 그리고 너도 알다시피, 내 도적들이 이런 고통을 겪는 걸 참을 수는 없지...
Jacke: So, I gave Underfoot a special assignment─he should be back any moment now...

재크: 그래서 언더풋에게 특별 임무를 줬어─그가 곧 돌아올 거야...
Jacke: ...with a freshly made Bismarck special finger sandwich!

재크: ...갓 만든 비스마르크 스페셜 작은 샌드위치와 함께 말이지!
V'kebbe: Ye did that for me!? Yer not japin' with me, are ye, Jacke!?

바케비: 날 위해서 그래줬다고!? 지금 나 놀리는 거 아니지, 재크!?
Jacke: This ain't no japin' matter. 'Tis a guildmaster's responsibility to see that all his coves an' morts are at their best for the job.

재크: 이런 걸로 농담 안 해. 모든 길드원들이 임무를 위해 최상의 상태를 유지하도록 하는 게 길드장의 책임이지.
Perimu Haurimu: Ah, Jacke, there ye are! I've got that sandwich ye ordered!

페리무 하우리무: 아, 재크! 여기 있었구나! 주문한 샌드위치 가져왔어!
Perimu Haurimu: An' didn't the chef give me a wattle-ful when I said we was in a hurry! Maybe next time ye could think twice afore ye yaffle a fellow rogue's sup─

페리무 하우리무: 그리고 내가 서둘러야 한다고 말했더니 요리사가 얼마나 잔소리를 했는지 알아? 다음엔 도적 동료의 음식을 훔쳐 먹기 전에 한 번 더 생각해보는 게 어때─
Perimu Haurimu: ...Oh, bollocks.

페리무 하우리무: ...아, 젠장.

Jacke: ...

재크: ...
V'kebbe: ...Jacke. Did you eat my supper?

바케비: ...재크. 네가 내 저녁 먹었어?
Jacke: Now, now, lass, let's not be hasty. There's a fresh new sandwich right here for ye. No harm done, eh?

재크: 자자, 아가씨. 너무 성급하게 굴지 말자고. 여기 새 샌드위치가 있잖아. 아무 일도 없었던 걸로 하자, 어때?
V'kebbe: Ye've cloyed somethin' what belonged to me, Jacke. An' I can't ignore the code...

바케비: 네가 나에게 속한 물건을 훔쳤어, 재크. 그리고 나는 규율을 무시할 수 없지...
Jacke: Ahahaha, aye, the code! We mustn't ignore the code! ...Yer havin' a laugh, aren't ye, lass? ...Lass?

재크: 아하하하, 맞아, 규율! 규율을 무시하면 안 되지! ...농담이지, 아가씨? ...아가씨?
Jacke: Aaargh!

재크: 아아악!

 

Perimu Haurimu: ...That might be the swiftest string-up I've ever seen.

페리무 하우리무: ...내가 여태 본 것 중 가장 빠른 "매달기" 였어.
V'kebbe: A punishment to fit the crime. Take a good long look, Ciel.

바케비: 죄에 맞는 처벌이지. 잘 봐둬, 시엘.
V'kebbe: The code exists to preserve peace in Limsa─to keep the alleys from runnin' red with blood. This city's me home, an' I'll draw daggers on any cove fool enough to threaten that peace.

바케비: 규율은 림사의 평화를 지키기 위해 존재해─골목길이 피로 물들지 않게 말이야. 이 도시는 내 고향이고, 그 평화를 위협하는 자라면 누구에게든 단검을 빼들 거야.
Perimu Haurimu: A pointed lesson. Let's head inside, eh? Yer sandwich'll get cold.

페리무 하우리무: 뼈아픈 교훈이군. 안으로 들어가자고, 안 그래? 네 샌드위치가 식겠어.
Jacke: Hey! Do ye mean to leave me here all night!? At least ye gave me a grand view o' the harbor! ...Gods' piss, these ropes are tight!

재크: 이봐! 나를 여기 밤새 두겠다는 거야!? 그래도 항구 전망은 멋지군! ...빌어먹을, 이 밧줄 정말 꽉 묶였잖아!
Yellowjacket Soldier: And now we find ourselves indebted to the Rogues' Guild. The Rogues' Guild.

노란셔츠 병사: 이제 우리 노란셔츠가 도적 길드에게 신세를 지게 되었군. 도적 길드라니. 
Yellowjacket Soldier: Hmph, the impropriety of it all. Would that I could see them occupying a cell next to those thieving pirates...
황도병단 병사: 흠, 정말 부적절한 일이야. 저 해적들 옆 감방에 가둬두고 싶어지네...

Jacke: Ow... Them ropes'll leave chafe marks for a bleedin' week. I may've wriggled meself free, but that's the last time I let me belly do the thinkin'...

재크: 아야... 이 밧줄 자국은 한 주 내내 쓸릴 것 같군. 간신히 몸부림쳐서 스스로 풀긴 했지만, 다시는 내 배가 뇌 대신 생각하게 두진 않겠어...
Jacke: An' just think: V'kebbe strung me up over an egg sandwich. Those coves what well an' truly stomp on the code get it far worse. Keep up yer trainin', lass, an' ye'll soon be handin' out rogue justice yerself.

재크: 생각해봐. 바케비가 나를 단지 달걀 샌드위치 때문에 매달았다고. 그런데 진짜로 규율을 짓밟는 놈들은 훨씬 더한 대가를 치러. 훈련을 계속해, 아가씨. 그럼 곧 너도 도적의 정의를 직접 집행하게 될 거야.

<NPC 대화>

 

Bochard: All right, then, dove? I hear ye've been practicing yer skulkin' skills good and proper. Keep to the shadows and seal yer gob shut, and you'll be able to hop the twig no matter who's got their glazes out for ye.

보차드: 잘 지내고 있나, 귀여운 아가씨? 네가 잠행 기술을 제대로 열심히 연습하고 있다는 소문을 들었는데. 그림자 속에 머물고 입을 다물어. 그러면 누가 눈을 부라리고 있든 상관없이 도망칠 수 있을 거야.

Bochard: Don't get too comfortable, though, eh? No one's going to be there to lend ye their daddles if ye get whiddled out by the guards.

보차드: 하지만 너무 안일하게 굴지는 마. 만약 네가 경비병들에게 걸린다면 아무도 너에게 도움의 손길을 내밀지 않을 거야.

 



Lv.15 Stifled Screams
Lv.15 억눌린 비명


Jacke: Ah, Ciel, just the mort I was hopin' to see. We've some nasty trouble brewin'...

재크: 아, 시엘, 마침 네가 보고 싶었는데. 지금 골치 아픈 문제가 터지고 있거든...
Jacke: The client's on his way, so sit tight an' pay attention. I'm callin' Underfoot an' the Stray in on this as well─it'll be a right little rogue family reunion.

재크: 의뢰인이 오고 있으니 조용히 앉아서 집중해. 언더풋과 바케비도 부를 거야─작은 도적 가족 모임이 되겠군.

V'kebbe: Jacke. The client's arrived.

바케비: 재크. 의뢰인이 도착했어.
Jacke: Our guest here has come from Maelstrom Command, with confidential orders direct from the Admiral herself─so ye know this won't be a simple job.

재크: 이 손님은 멜스트롬 사령부에서 왔고, 사령관님이 직접 내린 기밀 명령을 가지고 있어─그러니 간단한 일은 아닐 거야.
Maelstrom Officer: I'm afraid your guildmaster speaks truly. 'Twas several days ago when an emaciated man stumbled into one of our camps seeking aid.

멜스트롬 장교: 네 길드마스터가 옳게 말했군. 며칠 전, 한 수척한 남자가 도움을 청하며 우리 막사에 들어왔다. 
Maelstrom Officer: Upon questioning the poor fellow, we discovered that he had narrowly escaped a life of slavery. He claimed that pirates had raided his village, abducting him and many others to sell on a black market auction block.

멜스트롬 장교: 그 불쌍한 놈을 심문한 결과, 노예 생활에서 간신히 탈출했다고 말하더군. 해적들이 그의 마을을 습격해 그와 다른 사람들을 납치해 암시장에서 경매로 팔았다고 주장했지.

Maelstrom Officer: We dispatched a patrol to confirm the tale, and found the village almost completely destroyed. 'Twas a meager settlement without so much as a guardhouse─thus did its unkind fate escape our notice until now...

멜스트롬 장교: 우리가 그 증언을 확인하기 위해 순찰대를 보낸 결과, 마을이 거의 완전히 파괴된 것을 발견했다. 초라한 정착지였고 경비초소조차 없어서 지금껏 이런 비극적인 운명을 알아채지 못했던 거야...
Perimu Haurimu: Ye'd think these pirates'd never even heard o' the code. Pillagin' honest culls an' dippin' their wicks in the slave trade? They're headed the right way for a good stabbin'.

페리무 하우리무: 이 해적들이 규율 같은 건 들어본 적도 없나 봐. 성실한 사람들을 약탈하고, 노예 매매에 손을 대다니? 그런 놈들은 제대로 찔려도 싸지.
Jacke: Aye. Though it ain't set down in so many whids, the code's notoriously unforgivin' against those as raise weapons against the weak. After all, the first pirates in these parts were culls what was fleein' oppression in the northern seas. Ignore yer history, an' ye risk becomin' what it was ye hated most.

재크: 맞아. 규율에 명확히 쓰여 있진 않지만, 약자를 대상으로 무기를 든 자들에게는 규칙이 냉혹하지. 결국, 이 지역의 최초의 해적들은 북쪽 바다에서 억압을 피해 도망친 사람들이었거든. 역사를 무시하면 네가 가장 증오했던 것이 너 자신이 될 위험이 있지.
Jacke: ...So, ye've a mark for us, then?

재크: ...그래서, 우리가 처리해야 할 표적이 있나?
Maelstrom Officer: That we do. From the descriptions given to us by the escaped villager, we've determined that these lawbreakers are members of the Jolly Merchants─a pirate crew in possession of an official privateering license.

멜스트롬 장교: 그렇다. 탈출한 마을 주민의 묘사를 토대로, 이 법 위반자들이 졸리 상단이라는 이름의 해적단 소속이라는 것을 알아냈지. 이들은 공식적인 사략 면허를 가지고 있다. 
Maelstrom Officer: ...'Twould appear, however, that privateering has been naught but a screen behind which to hide their illicit activities. One can only imagine how many other Lominsan citizens have fallen prey to these wicked slavers...

멜스트롬 장교: ...하지만, 이 사략 면허는 불법 활동을 감추기 위한 방패막이었던 모양이야. 얼마나 많은 로민사 시민들이 이 사악한 노예 상인들의 희생양이 되었을지 상상할 수조차 없군...
Maelstrom Officer: And we've let it happen right under our very noses! Naturally, the Admiral desires a swift resolution to this ignominy, but merely tracking down those poor souls who have already been sold is proving heavily taxing to our allocated resources.

멜스트롬 장교: 그리고 우리는 바로 눈앞에서 그런 일이 일어나도록 내버려 뒀지! 당연히 사령관님께서는 이 불명예를 빠르게 해결하길 원하시지만, 이미 팔려나간 피해자들을 추적하는 일만으로도 배정된 자원으로는 매우 부담이 되고 있다. 
Maelstrom Officer: We could throw more soldiers at the problem... but that runs the risk of drawing the smallfolk's attention and inciting undue panic.

멜스트롬 장교: 더 많은 병력을 투입할 수도 있지만, 그러면 평범한 시민들의 주목을 받아 불필요한 혼란을 초래할 위험이 있어. 
Maelstrom Officer: Thus do we come to the Rogues' Guild for help. We ask that you eliminate the Jolly Merchants and liberate the villagers presently in their custody─and that you do so with the utmost discretion.

멜스트롬 장교: 그래서 우리가 도적 길드에 도움을 요청하게 된 거지. 졸리 상단을 제거하고, 현재 그들의 손에 잡혀 있는 마을 주민들을 해방시켜 주길 부탁한다─그리고 가능한 한 신중하게 행동해 주길.
Jacke: Consider it done. When those nasty coves'll feel our shortblades prickin' into their backs, they'll enjoy but a brief moment o' regret afore the code is rightly enforced.

재크: 맡겨 둬. 그 더러운  놈들이 우리의 단검이 등에 꽂히는 걸 느끼는 순간, 짧은 후회의 순간을 즐기게 되겠지, 규율이 제대로 집행되기 전까지.  
Jacke: All right, let's get to work! I'll be goin' after the Jolly Merchants meself.

재크: 좋아, 일하러 가자! 졸리 상단은 내가 직접 처리하러 갈 거야.
Jacke: Underfoot, V'kebbe. You two lend yer skills to the Maelstrom's investigation an' see what ye can whiddle about the culls what have already been sold.

재크: 어드풋, 바케비. 너희 둘은 멜스트롬의 조사에 협력해서 이미 팔려나간 사람들에 대해 뭔가 알아내 봐.
Jacke: Ciel, yer comin' with me. I think yer ready for the next step of yer education.

재크: 시엘, 너는 나와 함께 간다. 이제 네 교육의 다음 단계로 갈 준비가 된 것 같아.


Jacke: Shall we get after these slavin' cutthroats, then? 

재크: 자, 이제 이 노예상 해적들을 쫓아볼까?
Jacke: Our client tells me that the Jolly Merchantman set sail from Aleport a few bells ago. 

재크: 의뢰인이 그러는데, 졸리 상단의 배가 알레포트에서 몇 시간 전에 출항했다고 하더군.
Jacke: Oh, aye, they might even board an imperial ship or two, but that's just some mummery they're puttin' on to amuse the Admiral's swads. 

재크: 아, 그래, 그놈들이 제국의 배를 한두 척 털 수도 있겠지, 하지만 그건 사령관의 병사들을 속이기 위한 겉치레일 뿐이야.
Jacke: I reckoned the rest o' the crew'd be back on land, lookin' to snap the shackles on a fresh herd o' chattel. An' just to prove me theory right, one o' them Jolly bastards got himself spotted creepin' about the ruffmans in lower La Noscea. 

재크: 나머지 놈들은 육지로 돌아와 새로운 노예 무리를 사슬로 묶으려고 기회를 엿보고 있을 거라고 봐. 그리고 내 이론이 맞다는 걸 증명하듯, 졸리 상단 놈 중 하나가 저지 라노시아에서 어슬렁거리는 게 목격됐지.
Jacke: There's a bene cove over at the Moraby Drydocks by the name o' Swarsynt what'll likely know the full story. 

재크: 모라비 조선소에 있는 스와신트라는 괜찮은 친구가 상황을 잘 알고 있을 거야.
Jacke: He's more of a shipwright than a rogue these days, but he keeps his glazes keen for the guild. Head over an' have yerself a prattle, an' I'll join ye soon-like.

재크: 요즘은 도적보다는 조선공에 가까운 사람이지만, 길드를 위한 눈은 여전히 예리하지.

Maelstrom Officer: Your aid─and confidentiality─in this matter is greatly appreciated. We can now focus on coordinating with the Yellowjackets to free those unfortunate folk already sold into slavery. 

멜스트롬 장교: 이번 일에 대한 그대들의 도움과 비밀 유지에 깊이 감사하네. 이제 우리는 노란셔츠와 협력해 이미 노예로 팔려간 불쌍한 이들을 구출하는 데 집중할 수 있겠군. 
Perimu Haurimu: These Jolly Merchant bastards won't be so jolly once we catch up to 'em. 

페리무 하우리무: 그 졸리 상단 자식들, 우리가 붙잡으면 더 이상 그렇게 유쾌(jolly)하지 않을 거야.
V'kebbe: I've no doubt you an' Jacke can handle a few ale-sodden pirates. But if ye need an extra set o' fambles, just say the word an' we'll be there. 

바케비: 너랑 재크가 술에 취한 몇 놈쯤은 처리할 수 있을 거라 믿어. 하지만 추가 도움이 필요하면 말만 해, 바로 갈 테니까.

 

Swarsynt: Aye...I know what you are. What can old Swarsynt do for you?

스와신트: 그래... 네가 누구인지 알지. 이 늙은이 스와신트가 널 위해 뭘 해줄 수 있을까?
Swarsynt: Hunting down Jolly Merchant slavers? Ah, well that explains a few things...

스와신트: 졸리 상단의 노예 상인들을 쫓고 있다고? 아, 그럼 몇 가지 일이 설명이 되는군...
Swarsynt: I was keeping an eye on the bustle about the Drydocks, you see, when I spied an odd trio off in the distance. This rough-looking sod─one of your pirates, I'd wager─was prodding along another bloke and this poor skinny lass. I've seen whipped curs less miserable than the two being herded.

스와신트: 조선소 근처의 분주한 움직임을 살피고 있었는데, 멀리서 수상한 세 명을 봤어. 거칠어 보이는 놈 하나─해적 중 하나겠지─가 다른 남자 하나랑 불쌍한 여자를 몰아붙이고 있더군. 채찍 맞은 개보다도 이 둘이 더 비참해 보였어.
Swarsynt: Last I saw, they were headed south. If what you're saying about this slavery business is true, then that Jolly Merchant's not going to walk his charges all the way to market. No, he likely has a boat waiting for him.

스와신트: 마지막으로 본 건 그들이 남쪽으로 향하던 모습이었어. 네 말대로 노예 매매가 사실이라면, 그 졸리 상단 놈이 그들을 시장까지 걸어가게 하진 않을 거야. 아마도 배가 기다리고 있겠지.
Swarsynt: And if I were a slaver headed south, my vessel would be hidden somewhere along the Salt Strand. That doesn't leave you much time.

스와신트: 그리고 내가 만약 남쪽으로 가는 노예 상인이라면, 내 배는 소금 해안 어딘가에 숨겨져 있겠지. 시간이 많지 않을 거야.
Swarsynt: You said Jacke was on his way, yes? You'd best go on ahead, and I'll point him in the right direction when he gets here.

스와신트: 재크가 오고 있다고 했지, 응? 네가 먼저 출발하는 게 좋을 거다, 재크가 도착하면 내가 그에게 방향을 알려줄 테니.

Swarsynt: Shouldn't be long before Jacke arrives, so I'd stay out of sight until he joins you.
스와신트: 재크가 도착하기까지 오래 걸리진 않을 테니, 그가 너에게 합류할 때까지 눈에 띄지 않게 있어.

 

 

Jacke: Swarsynt came through for us, eh? ...Now, what do we got here?

재크: 스와신트가 우리를 제대로 도와줬군, 그렇지? ...그런데 여기 뭐가 있나?
Jacke: This one looks a charmer...

재크: 이 놈은 꽤 매력적인 것 같은데...
Jolly Merchant Waister: Soddin' move, I told ye! Me peg-legged grandma 'obbles quicker'n you miserable sacks o' shite!

졸리 상단 선원: 젠장, 움직이라고 했잖아! 목발 짚은 우리 할머니도 너희 같은 쓸모없는 놈들보다 빠르겠다!
Jolly Merchant Waister: ...Or maybe ye need another thrashin', is that it!? Ye already forgot what 'appens when ye try me generous patience!?

졸리 상단 선원: ...아니면 또 두들겨 맞아야겠냐? 내가 너희를 얼마나 참아줬는지 벌써 잊은 거냐!?
Abducted Lass: I-I'm sorry! P-Please, no more beatings! We walked as fast as we could... But we need food...water...

납치된 아가씨: 죄, 죄송해요! 제, 제발 더 때리지 말아주세요! 최대한 빨리 걸었어요... 하지만 저희는 음식과 물이 필요해요...
Jolly Merchant Waister: Then get in the boat, an' shut yer traps! Ye'll get fed when we reach the other side.

졸리 상단 선원: 그럼 배에 타고 입 닥쳐! 반대편에 도착하면 먹을 걸 줄 테니까.
Abducted Lass: The other side!? ...Where are you taking us!?

납치된 아가씨: 반대편이요!? ...우리를 어디로 데려가는 거죠!?
Jolly Merchant Waister: Are ye challengin' me, or just plain daft? I told ye to keep yer bleatin' mouth shut!

졸리 상단 선원: 너 나한테 반항하는 거냐, 아니면 그냥 멍청한 거냐? 입 닥치라고 했잖아!
Abducted Lass: <whimper> I-I'm sorry... <sob> I didn't mean to... <sob>

납치된 아가씨: <훌쩍임> 죄- 죄송해요... <훌쩍> 그럴 생각은... <훌쩍>
Jolly Merchant Waister: Leviathan's scaly arse, she's weepin' again... Listen, we're 'eaded to Aleport, all right?

졸리 상단 선원: 리바이어선의 비늘 난 엉덩이 같으니, 또 우는 거냐... 잘 들어라, 우리는 알레포트로 가는 거다, 알겠냐?
Jolly Merchant Waister: That's where me an' me shipmates gather to take stock o' the “merchandise,” an' decide what gets sold where.

졸리 상단 선원: 거기서 나와 내 동료들이 "상품"을 점검하고, 어디로 팔아 넘길지 결정한다고.

Jolly Merchant Waister: Ye see, some buyers want only lads, while others is lookin' for lasses. As long as we keep these rich bastards 'appy, we make more coin than we ever did scrappin' with the Empire's war galleys!

졸리 상단 선원:  알겠냐, 어떤 고객들은 사내 놈들만 찾고, 또 어떤 놈들은 여자애들만 찾는다 이 말이야. 우리가 이 배부른 귀족놈들 기분만 맞춰주면, 제국의 전함이랑 싸워대던 것보다 훨씬 더 많은 돈을 벌 수 있지!
Jolly Merchant Waister: Not that you care about that, I s'pose. What matters to you is that ye'll be loaded onto the Jolly Merchantman, sailed off to gods know where, and Limsa'll be a distant memory.

졸리 상단 선원: 뭐, 너희가 신경 쓸 건 아니지만 말이야. 중요한 건 너희가 졸리 상선에 실려서 신만 아는 곳으로 떠난다는 거지. 그리고 림사는 그야말로 먼 기억 속으로 사라지겠지.
Jolly Merchant Waister: So if I was you, I'd fill that empty belly with one last big gobful o' sweet La Noscean sea breeze! Gahahahahaha!

졸리 상단 선원:  그러니 내가 너라면, 마지막으로 텅 빈 배 속 가득 라노시아의 달달한 바닷바람을 한껏 들이마실 거다! 으하하하하하!
Jacke: I'm sore tempted to put a blade 'twixt his eyes here an' now, but that won't get the job done.

재크: 지금 당장 그의 눈 사이에 칼을 꽂고 싶지만, 그렇게 해서는 일이 해결되지 않아.
Jacke: No, we'll let him guide us to his mates in Aleport...then we'll mill the whole bloody lot of 'em.

재크: 아니, 그를 따라가 알레포트에서 놈의 동료들에게 다가가고... 그 자식들을 몽땅 처단하자고.
Jacke: The Jolly Merchants'll get their due, don't ye worry about that.

재크: 졸리 상단 놈들은 그 값어치를 톡톡히 치르게 될 테니, 걱정 마라.
Jacke: ...They've gone.

재크: ...갔군.
Jacke: We'd best hurry to Aleport. Unless ye've a quicker way, there's a ferry what leaves from Candlekeep Quay. I'll meet ye across the water, lass.

재크: 알레포트로 서두르는 게 좋겠군. 더 빠른 방법이 없다면, 캔들키프 부두에서 출발하는 나룻배를 타면 돼. 강 건너에서 보자, 아가씨.


Jacke: Ciel. That Jolly Merchant cove's still with his captives. Seems they've taken a room under an alias.

재크: 시엘. 그 졸리 상단 놈이 아직 인질들과 함께 있어. 가명을 사용해서 방을 잡은 모양이야.
Jacke: Hmph. Hidin' their operation in plain sight. Bold as brass, aye, but it's an old slaver's trick. See, even if some cull recognizes the “merchandise,” only a single handler gets boned. The rest o' the crew just whistles, all innocent-like, while their mate is marched off to cry cockles.

재크: 흠. 대놓고 숨기다니. 대담하긴 하군, 하지만 고전적인 노예 상인의 수법이야. 봐, 누군가 그 “상품”을 알아본다 해도, 딱 한 명의 관리인만 잡히게 돼. 나머지 놈들은 아무 일 없다는 듯 휘파람이나 불면서, 동료가 끌려가는 걸 구경하지.
Jacke: An' ye can bet they've threatened bloody murder for any prisoner what raises a hue an' cry...

재크: 그리고 인질 한 명이라도 소리치거나 도움을 요청하려 하면, 피로 보복하겠다고 협박했을 게 뻔하지...
Jacke: Patience now, lass. We'll just wait until we're sure that all these blackguards've arrived. Meanwhile, ye'd better sharpen yer stabbers─we've a busy night ahead of us.

재크: 지금은 인내심을 가져, 아가씨. 저 악당들이 전부 도착했는지 확인할 때까지 기다리자. 그동안 칼을 갈아두는 게 좋을 거야─ 오늘 밤은 바쁠 것 같으니 말이야.

 

 


Jacke: Ready for the job, then? Once the Jolly Merchants are all here, we'll ambush the sods an' set their captives free.

재크: 준비됐어, 이제? 졸리 상단 놈들이 전부 여기 모이면, 놈들을 급습해 포로들을 풀어줄 거야.
Jacke: ...That ought to be long enough. We'll just have to hope there ain't any stragglers.

재크: ...충분히 기다린 것 같군. 이제 뒤처진 놈들이 없길 바랄 뿐이지.
Jacke: Listen closely now, lass: the Merchants're disguised as plain old 'venturers, an' have settled 'emselves in three separate rooms here in Aleport.

재크: 잘 들어, 아가씨. 졸리 상단 놈들은 평범한 모험가로 위장해 있고, 여기 알레포트의 세 개 방에 나뉘어 머물고 있어.
Jacke: ...How do we whiddle which coves are the Merchants? Easy. Take a look at the daddles o' that bingo-swillin' cull over yonder.

재크: ...그럼 어떻게 그 놈들이 졸리 상단인지 알아볼까? 간단하지. 저기 술에 거나하게 찌든 놈의 손을 한번 봐.
Jacke: He's wearin' lavender gloves─the exact same type what that nasty sod at the Salt Strand had on. That'll be how they find each other in a crowd.

재크: 놈은 라벤더색 장갑을 끼고 있어─소금 해안에서 본 그 끔찍한 놈이 끼고 있던 것과 같은 종류야. 그걸로 서로를 알아보는 거지.
Jacke: 'Course, it's also how I whiddled where each o' the bastards was stayin'. Just snilch the hopeless glazes o' the company they keep, an' ye can be sure ye've found yer mark.

재크: 당연히, 나도 그걸로 놈들이 어디 머물고 있는지 알아냈지. 놈들과 함께 있는 불쌍한 사람들의 눈빛만 봐도, 네 목표를 찾았다는 확신이 들 거야.
Jacke: So, here's the job all laid out for ye: we hit all three common rooms, mill the Merchants quick an' dirty-like, an' get those captives their bleedin' lives back. All right?

재크: 그래서, 임무는 이렇게 정리된다: 세 개의 공용 방을 급습하고, 졸리 상단 놈들을 빠르고 거침없이 처리한 뒤, 포로들에게 잃어버린 삶을 되찾아주자. 알겠지?
Angry Shout: Oi! The storeroom door's been forced open! Some thievin' sod's been at the ale!

화난 목소리: 이봐! 창고 문이 부서졌어! 어떤 도둑놈이 맥주를 훔쳤다고!
Yellowjacket: Well, they can't have gotten far! Better get the lads an' do a sweep of the port.

노란셔츠 병사: 자, 놈들이 멀리 가진 못했을 거다! 부두를 샅샅이 뒤져보자고.
Jacke: Ugh, was that Merchant cove gulpin' pilfered ale? Ye'd think they'd be doin' their best not to draw attention to 'emselves, all things considered. Bloody oafs...

재크: 윽, 저 상단 놈이 훔친 술을 퍼마셨나? 아무리 생각해도 자기들한테 관심이 안 쏠리게 조심해야 하지 않겠냐고, 빌어먹을 멍청이들...
Jacke: An' now we've got a swarm o' Yellowjackets buzzin' about, lookin' for blood. If they spot us wanderin' 'round in the darkmans, I've a feelin' they'll axe first an' ask questions later.

재크: 이제 노란셔츠 놈들이 피 냄새를 맡고 몰려들고 있어. 어둠 속에서 우리가 어슬렁거리는 걸 보면, 먼저 공격하고 나중에 따질 게 뻔하지.
Jacke: It'd be best, then, if the patrols never even knew we was here.

재크: 그러니 순찰대가 우리가 여기 있다는 걸 절대 눈치채지 못하게 하는 게 최선이겠군.
Jacke: We'll slip as sneaky as we can into each o' the common rooms, an' use them telltale lavender gloves to identify our marks. There's innocent culls in there as well, mind, so let's try not to stab any as don't deserve it, eh?

재크: 최대한 은밀히 공용 방마다 숨어들어가 라벤더색 장갑으로 목표를 식별할 거야. 그 안에 무고한 사람들도 있으니, 마땅한 놈이 아니면 찌르지 않도록 조심하자, 알겠지?
Jacke: Hmmm. I'm thinkin' we should head out one at a time to better avoid them Yellowjackets, so I'll let ye take the lead. After you, Ciel.

재크: 음... 노란셔츠를 피하려면 한 명씩 움직이는 게 좋을 것 같군. 네가 먼저 나서, 시엘.

Captain Jacke: Our marks are behind the doors up ahead. Don't let them Yellowjackets see you!

캡틴  재크: 우리의 목표는 저 앞에 있는 문들 뒤에 있어. 노란셔츠에게 들키지 마!

Captain Jacke: That looks to be the last of 'em.  An' ye didn't even need my help!

캡틴 재크: 저게 마지막 놈들인 것 같군. 그리고 넌 심지어 내 도움도 필요 없던걸!
Captain Jacke: Back into the shadows, lass... 

캡틴 재크:  다시 그림자 속으로 숨어, 아가씨...

Axe-wielding Adventurer: 'Ands off the merchandise! Ain't no one cuts into our profits!

도끼를 든 모험가: 상품에 손대지 마라! 우리 재산을 건드릴 수 있는 놈은 없다!
Captain Jacke: Gah, where'd these coves spring from!? Get to stabbin', Ciel!

캡틴 재크:  으, 이 놈들이 어디서 튀어나온 거야!? 찔러버려, 시엘!

 

Maelstrom Officer: I've just finished reading the report: in addition to liberating those unfortunate Lominsan citizens, you've done much to cripple the Jolly Merchants' slaving operation. Thank you. The Admiral shall be most pleased.

멜스트롬 장교: 방금 보고서를 읽었습니다. 안타까운 림사 시민들을 구해주었을 뿐만 아니라, 졸리 상단의 노예 매매 사업을 크게 약화시켰습니다. 감사합니다. 사령관께서도 매우 기뻐하실 겁니다.

 

Jacke: Not a bad night's work, eh, Ciel?

재크: 나쁘지 않은 밤의 작전이었지, 응, 시엘?
Jacke: The Maelstrom'll be takin' care of them poor culls we freed, an' I've made sure none o' the Merchants we downed are like to get up again.
재크: 우리가 풀어준 불쌍한 사람들은 멜스트롬이 책임질 거야. 우리가 쓰러뜨린 졸리 상단 놈들은 다시는 일어나지 못하도록 확실히 해뒀고.
Jacke: As for the Jolly Merchantman, well, her crew can expect a visit from the Admiral's finest galleys...an' it won't be for tea an' crumpets on the poopdeck.
재크: 졸리 상단에 대해서라면, 그 선원들은 사령관의 최정예 함선 방문을 기대해도 좋겠지... 물론 갑판 위에서 티타임과 크럼펫을 즐기러 가는 건 아닐 거야.
Jacke: Right, me natty lass! Our part in this is done! Time to head back to the Sisters.

재크: 좋아, 내 멋진 아가씨! 우리 역할은 여기까지야! 이제 자매들 곁으로 돌아가자.
Abducted Lass: Excuse me... Are you the ones who freed us?

납치된 아가씨: 저기... 우리를 구해준 분들이신가요?
Jacke: Aye. Was there somethin' else we could do for ye, miss? The Maelstrom swads'll take ye home, if that's what yer worried about...

재크: 맞아. 우리가 해줄 일이 더 있나, 아가씨? 멜스트롬 병사들이 너를 집으로 데려다줄 거야, 그게 걱정이라면 말이야...
Abducted Lass: Oh, no, I know. I just wanted to... Thank you.

납치된 아가씨: 아뇨, 그건 알아요. 단지... 감사 인사를 드리고 싶었어요.
Abducted Lass: ...If I may, there was one other thing I wished to tell you: moments before you rescued me, that dreadful pirate was muttering into his cups.

납치된 아가씨: ...말씀드려도 될까요? 구해주시기 직전에, 그 끔찍한 해적이 술에 취해 컵에다 중얼거리고 있었어요.
Abducted Lass: 'Twas something about another raiding party that hadn't yet made it back...

납치된 아가씨: 또 다른 습격대가 아직 돌아오지 않았다는 얘기였어요...
Jacke: I beg yer pardon!?

재크: 뭐라고!?
Abducted Lass: It seems they'd been hunting for slaves in western La Noscea, and, being so close to Aleport, our captor assumed they were out “roundin' up chattel until last bell.”

납치된 아가씨: 그들은 서부 라노시아에서 노예를 사냥하고 있었던 것 같아요. 그리고 알레포트와 가까운 위치라 우리를 가둔 놈은 그들이 마지막 종이 울릴 때까지 노예를 더 끌어모으고 있을 거라고 추측했어요.
Abducted Lass: I just couldn't bear the thought of anyone else suffering as I have. Please, is there naught you can do?

납치된 아가씨: 저처럼 다른 누군가가 고통받는 걸 생각할 수조차 없어요. 제발, 무언가 해주실 수는 없나요?
Jacke: There certainly is, miss. You just get yerself safely home an' leave this stray pack o' jackals to us.

재크: 물론 있지, 아가씨. 당신은 안전하게 집으로 돌아가. 이 길 잃은 자칼 무리는 우리에게 맡기고.
Abducted Lass: I will pray for your success. Thank you again.

납치된 아가씨: 성공을 기도할게요. 다시 한 번 감사합니다. 
Jacke: Heh, so much for savorin' a victory pint. I'll send word o' this development to Underfoot an' the Stray─we've some well-earned trade for the last o' these Jolly Merchants!

재크: 하, 승리의 맥주를 즐기는 건 여기쯤에서 그만둬야겠군. 이 상황을 언더풋과 떠돌이에게 알려야지. 이제 남은 졸리 상단 놈들을 제대로 상대해 주자!
Jacke: By the by... How's yer throwin' arm, Ciel? I think it's time I learned ye how to fling a proper blade.

재크: 그런데, 던지기 실력은 어때, 시엘? 이제 내가 제대로 칼 던지는 법을 가르쳐 줄 때가 된 것 같은데.
Jacke: When yer out in the wide open ruffmans, ye often find the need to sting a cove from a distance.

재크: 넓고 탁 트인 지역에서는, 멀리 있는 놈을 공격해야 할 일이 자주 생기거든.
Jacke: An' I'm sure a canny lass like yerself'll figure all sorts o' uses for a well-thrown dagger. Just keep it in mind for when we hunt down the rest o' them slavers!

재크: 그리고 너처럼 영리한 아가씨라면, 잘 던진 단검을 다양하게 활용할 방법을 알아낼 거라고 확신해. 나머지 노예 상인들을 사냥할 때 그걸 꼭 기억해둬!